Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Обсуждение материалов сайта: вопросы, замечания, предложения
Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Максим Дубинин » 07 сен 2012, 20:26

из incoming нельзя читать, только писать, мне кажется достаточно обновлять архив с готовыми (переведенными И проверенными тобой результатами) загруженный в вики. Т.е.,
1. проверил пачку доков
2. отметил в вики
3. перепаковал и обновил архив

ссылка стабильная, можно загружать версии файла.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Александр Мурый
Гуру
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
Репутация: 792
Ваше звание: званий не имею
Откуда: Москва

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Александр Мурый » 07 сен 2012, 20:36

Максим Дубинин писал(а):мне кажется достаточно обновлять архив с готовыми (переведенными И проверенными тобой результатами) загруженный в вики.
Спасибо, мне не пришло в голову это простое решение :)
Редактор материалов, модератор форума

bolotoved
Гуру
Сообщения: 920
Зарегистрирован: 30 дек 2008, 14:11
Репутация: 236
Откуда: Ханты-Мансийск
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение bolotoved » 08 сен 2012, 17:43

Кхм...
Что-то смысл некоторых строк от меня узкользает напрочь: как адеквватно перевести такое:
Anticipated support of envisaged extensions: Coverage format, GeoTIFF encoding<...> By "anticipating" we mean to reflect the latest WCS.SWG discussions as well as to follow the relevant parts of the previous 1.1 and 1.0 versions of WCS.

Или как переводить "protocol bindings"? Неужели "прооколы биндингов? :)

bolotoved
Гуру
Сообщения: 920
Зарегистрирован: 30 дек 2008, 14:11
Репутация: 236
Откуда: Ханты-Мансийск
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение bolotoved » 08 сен 2012, 18:07

Стоит ли переводить названия организаций, например, Open Geospatial Consortium?

Александр Мурый
Гуру
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
Репутация: 792
Ваше звание: званий не имею
Откуда: Москва

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Александр Мурый » 09 сен 2012, 01:06

bolotoved писал(а): Anticipated support of envisaged extensions: Coverage format, GeoTIFF encoding<...>
By "anticipating" we mean to reflect the latest WCS.SWG discussions as well as to follow the relevant parts of the previous 1.1 and 1.0 versions of WCS.
Ожидаемая поддержка предусмотренных расширений: формата покрытий, кодировки GeoTIFF, ...
Под "ожидаемым" мы подразумеваем отражение последних дискуссий WCS.SWG, а также следование соответствующим разделам предыдущих версий WCS (1.1 и 1.0 ).
bolotoved писал(а): Или как переводить "protocol bindings"? Неужели "прооколы биндингов? :)
Скорее уж "привязки к протоколам".
Редактор материалов, модератор форума

Александр Мурый
Гуру
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
Репутация: 792
Ваше звание: званий не имею
Откуда: Москва

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Александр Мурый » 09 сен 2012, 01:09

bolotoved писал(а):Стоит ли переводить названия организаций, например, Open Geospatial Consortium?
В сети чаще других встречается перевод "Открытый геопространственный консорциум (OGC)", может быть, так и стоит переводить..?
Редактор материалов, модератор форума

bolotoved
Гуру
Сообщения: 920
Зарегистрирован: 30 дек 2008, 14:11
Репутация: 236
Откуда: Ханты-Мансийск
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение bolotoved » 09 сен 2012, 06:11

Правильно ли я понимаю, что в тексте про EOxServer под "Earth Observation (EO)" понимаются данные с одноименного спутника?

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Максим Дубинин » 09 сен 2012, 09:13

Я бы не переводил Open Geospatial Consortium

EO в EOxServer это не про EO-1, это Дистанционное зондирование в целом, EOxServer позиционирует себя как сервер для открытого распространенния данных ДЗЗ
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Максим Дубинин » 09 сен 2012, 14:14

вот наша папка в дереве папок (сюда нужно комитить результаты)
https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/ru/
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Александр Мурый
Гуру
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
Репутация: 792
Ваше звание: званий не имею
Откуда: Москва

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Александр Мурый » 09 сен 2012, 14:32

Максим Дубинин писал(а):вот наша папка в дереве папок (сюда нужно комитить результаты)
https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/ru/
Спасибо, Максим, я бы и сам скоро сделал :)

Раз уж мужикам из OSGeo-Live приспичило, чтобы мы резко и стремительно коммитили переводы, то займусь. Только вот их схема работы рассчитана на одиночных переводчиков, которые переводят без координации и как хотят, а не на проекты типа нашего. Исходные тексты на английском тоже, видимо, не редактируются должным образом (довольно много ошибок и произвольного написания).
Редактор материалов, модератор форума

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Максим Дубинин » 09 сен 2012, 15:03

ага, только это не я, это они сами

про мужиков согласен, но им долго объяснять что да как, поэтому проще будет тебе изредка закидывать в svn готовые переводы, чтобы разрыв шаблона не произошел)
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Александр Мурый
Гуру
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
Репутация: 792
Ваше звание: званий не имею
Откуда: Москва

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Александр Мурый » 09 сен 2012, 17:24

На заметку: вот неплохой онлайн-редактор reST. Может пригодиться для проверки (только будет ругаться на локальные ссылки и т.п.).
reST_online.png
reST_online.png (75.21 КБ) 10717 просмотров
Редактор материалов, модератор форума

Александр Мурый
Гуру
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
Репутация: 792
Ваше звание: званий не имею
Откуда: Москва

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Александр Мурый » 10 сен 2012, 16:30

Предварительную HTML-версию доков можно посмотреть здесь. Будут обновляться по мере перевода.
Редактор материалов, модератор форума

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Максим Дубинин » 10 сен 2012, 16:50

Выглядит здорово, спасибо.

А можно ли перевести кнопки в меню Contents (Содержание) и т.д.?
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Александр Мурый
Гуру
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
Репутация: 792
Ваше звание: званий не имею
Откуда: Москва

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Александр Мурый » 10 сен 2012, 17:00

Максим Дубинин писал(а): А можно ли перевести кнопки в меню Contents (Содержание) и т.д.?
Посмотрю, но, вроде бы, стандартно (через *.rst) они не переводятся.
Редактор материалов, модератор форума

Ответить

Вернуться в «Материалы сайта»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и 3 гостя