Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Обсуждение материалов сайта: вопросы, замечания, предложения
Александр Мурый
Гуру
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
Репутация: 793
Ваше звание: званий не имею
Откуда: Москва

Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Александр Мурый » 06 сен 2012, 01:13

Тема предназначена для обсуждения вопросов, касающихся проекта по переводу документации OSGeo-Live. Зарегистрироваться для участия в проекте можно здесь.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Проект завершён, всем спасибо!
Последний раз редактировалось Александр Мурый 02 ноя 2012, 10:07, всего редактировалось 1 раз.
Редактор материалов, модератор форума

Voltron
Гуру
Сообщения: 2627
Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
Репутация: 34
Откуда: Ukraine

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Voltron » 06 сен 2012, 10:23

Сразу вопросы.
  1. в файлах есть повторяющиеся фрагменты (например **License:**) как с ними быть? Каждый переводит по-своему или есть какие-то договоренности? В вики по этому поводу ничего не нашел
  2. как быть с длинными строками: оставлять как есть (ИМХО неудобно) или разбивать при достижении какой-то длины (скажем, 80 символов)?
  3. что делать с типографикой?
Это то, что сразу бросается в глаза

Ещё не хватает инструкции как проверить, не сломали ли чего в процессе перевода. Я-то знаю что такое RST и как с ним работать, а вот другие могут этот формат впервые видеть.

Voltron
Гуру
Сообщения: 2627
Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
Репутация: 34
Откуда: Ukraine

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Voltron » 06 сен 2012, 10:29

И ещё. Как быть с найденными ошибками в оригинале?

Александр Мурый
Гуру
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
Репутация: 793
Ваше звание: званий не имею
Откуда: Москва

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Александр Мурый » 06 сен 2012, 11:55

Voltron писал(а):в файлах есть повторяющиеся фрагменты (например **License:**) как с ними быть? Каждый переводит по-своему или есть какие-то договоренности?
Надо переводить единообразно, конечно. Сделаю в вики таблицу соответствий.
Voltron писал(а):как быть с длинными строками: оставлять как есть (ИМХО неудобно) или разбивать при достижении какой-то длины (скажем, 80 символов)?
Может, каждый будет делать как ему удобно? Надо посмотреть, не помешает ли изменение длины строки при конвертации из ReST в HTML.
Voltron писал(а): что делать с типографикой?
Если делать по уму, то надо бы исп-ть русские кавычки-"ёлочки", длинное тире и т.д. Надо посмотреть-подумать, как лучше... Если хочется красоты -- никто ж не запрещает. :)
Voltron писал(а):
Ещё не хватает инструкции как проверить, не сломали ли чего в процессе перевода. Я-то знаю что такое RST и как с ним работать, а вот другие могут этот формат впервые видеть.
Ок, допишу.
Voltron писал(а): Как быть с найденными ошибками в оригинале?
Если явная ошибка (особенно смысловая) -- исправлять. У нас же не должна быть копия один-в-один..
Редактор материалов, модератор форума

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Максим Дубинин » 06 сен 2012, 13:23

По поводу ошибок, мне кажется важно не только исправлять, но и отмечать ошибку на специальной странице в вики, чтобы мы могли потом их передать апстрим.

Amuriy, на вики странице нигде нет ссылок на темы в форуме с регистрацией и обсуждением, добавь, пожалуйста.

Также, было бы неплохо иметь перед таблицей общую , периодически обновляемую статистику, сколько взято, сколько сделано и сколько свободно.

Ну и последнее, везде (форум, вики, блог) надо жирным написать, что нужно сдать взятые куски НЕ ПОЗДНЕЕ 1 ноября.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Voltron
Гуру
Сообщения: 2627
Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
Репутация: 34
Откуда: Ukraine

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Voltron » 06 сен 2012, 13:45

Максим Дубинин писал(а):Ну и последнее, везде (форум, вики, блог) надо жирным написать, что нужно сдать взятые куски НЕ ПОЗДНЕЕ 1 ноября.
А это с какого перепугу? Почему раньше не предупредили?

Александр Мурый
Гуру
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
Репутация: 793
Ваше звание: званий не имею
Откуда: Москва

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Александр Мурый » 06 сен 2012, 13:57

Voltron писал(а): А это с какого перепугу? Почему раньше не предупредили?
Каюсь, сразу не сообразил. Желательно успеть перевести до ноября, чтобы включить доки в гипотетический LiveCD для конференции. Но думаю, что это не смертельно, что-то можно будет оставить как есть.
Редактор материалов, модератор форума

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Максим Дубинин » 06 сен 2012, 14:22

ну нужен какой-то deadline, иначе народ будет сильно тянуть, а так amuriy берется минимум половину сделать к 1-му, уже солидно :))

PS: бедняжка
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Аватара пользователя
Denis Rykov
Гуру
Сообщения: 3376
Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
Репутация: 529
Ваше звание: Author
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Denis Rykov » 06 сен 2012, 14:34

А где можно посмотреть отрендеренный вариант на английском?
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.

Александр Мурый
Гуру
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
Репутация: 793
Ваше звание: званий не имею
Откуда: Москва

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Александр Мурый » 06 сен 2012, 15:06

Denis Rykov писал(а):А где можно посмотреть отрендеренный вариант на английском?
Вот свежие доки версии 6.0.
Редактор материалов, модератор форума

Александр Мурый
Гуру
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
Репутация: 793
Ваше звание: званий не имею
Откуда: Москва

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Александр Мурый » 06 сен 2012, 15:56

Voltron писал(а):как быть с длинными строками: оставлять как есть (ИМХО неудобно) или разбивать при достижении какой-то длины (скажем, 80 символов)?
Для всех файлов сделал перенос длинных строк, перезалил архив для перевода. Стало выглядеть посимпатичнее, на компиляцию в HTML такое форматирование, вроде бы, не влияет.
Редактор материалов, модератор форума

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Максим Дубинин » 07 сен 2012, 14:37

Вопросы:

1. Как быть со строками типа:

Код: Выделить всё

* :doc:`Quickstart documentation <../quickstart/52nSOS_quickstart>`
2. Есть ли названия подразделов переведенные (Related standards, Quickstart...)? Они везде одинаковые поэтому предложил бы это в вики добавить тоже.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Александр Мурый
Гуру
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
Репутация: 793
Ваше звание: званий не имею
Откуда: Москва

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Александр Мурый » 07 сен 2012, 19:19

Максим Дубинин писал(а): 1. Как быть со строками типа:

Код: Выделить всё

* :doc:`Quickstart documentation <../quickstart/52nSOS_quickstart>`
Как я понимаю, надо переводить "Quickstart documentation" как "Документация для начала работы" или просто "Начало работы".
Максим Дубинин писал(а): 2. Есть ли названия подразделов переведенные (Related standards, Quickstart...)? Они везде одинаковые поэтому предложил бы это в вики добавить тоже.
Ок, добавлю.
Редактор материалов, модератор форума

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Максим Дубинин » 07 сен 2012, 19:45

ага, я к тому что вообще это переводить или нет, как я соображу)

Еще пара моментов:

1. Я полагаю, что ты будешь просматривать результаты и, возможно, вносить какую-то правку. Нельзя ли в этом случае иметь рядом со ссылкой на исходный архив ссылку на архив с результатами. Если я например захочу вернуться к переводу и подправить что-то.
2. Я готов написать в Live рассылку, если скажешь, это лучше сделать пораньше.
3. Что-то со статистикой или цветами в таблице, написано, что готово 6, а зеленых нет вообще пока.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Александр Мурый
Гуру
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
Репутация: 793
Ваше звание: званий не имею
Откуда: Москва

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Сообщение Александр Мурый » 07 сен 2012, 20:15

Максим Дубинин писал(а): 1. Я полагаю, что ты будешь просматривать результаты и, возможно, вносить какую-то правку. Нельзя ли в этом случае иметь рядом со ссылкой на исходный архив ссылку на архив с результатами. Если я например захочу вернуться к переводу и подправить что-то.
Сделаю.
Кстати, может быть, заливать результаты на гислабовский FTP в общедоступный каталог (сделать спец. каталог)? Только вот у меня не получается ни скачать что-то оттуда, ни залить.
Максим Дубинин писал(а): 2. Я готов написать в Live рассылку, если скажешь, это лучше сделать пораньше.
Давай, у тебя явно больше опыта общения с иностранными товарищами на буржуйском :)
Максим Дубинин писал(а): 3. Что-то со статистикой или цветами в таблице, написано, что готово 6, а зеленых нет вообще пока.
Под "готово" имелось в виде "переведено", исправил.
Редактор материалов, модератор форума

Ответить

Вернуться в «Материалы сайта»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 47 гостей