Штаб коллективных переводов
-
- Активный участник
- Сообщения: 163
- Зарегистрирован: 09 янв 2009, 20:40
- Репутация: 24
- Откуда: Новосибирск
- Контактная информация:
Re: Штаб коллективных переводов
немножко перевела и немножко поправила в меру скромного разумения))
3:32
крестик - где вы сейчас и крестик - куда вы собираетесь
3:37
- Техника изображения Земли менялась.
3:41
Вавилоняне выцарапывали карты
3:43
на глиняных табличках уже в 2300 г. до н.э.
3:46
В 15 веке с изобретением книгопечатания
3:49
карты стали печатать с помощью деревянных печатных досок
3:55
Исследователи строили карты, делая измерения
3:58
сначала в одном направлении, относительно опорной точки
4:00
затем в противоположном
4:02
относительно предыдущей опорной точки
4:05
Затем эту информацию переносили на карту
3:32
крестик - где вы сейчас и крестик - куда вы собираетесь
3:37
- Техника изображения Земли менялась.
3:41
Вавилоняне выцарапывали карты
3:43
на глиняных табличках уже в 2300 г. до н.э.
3:46
В 15 веке с изобретением книгопечатания
3:49
карты стали печатать с помощью деревянных печатных досок
3:55
Исследователи строили карты, делая измерения
3:58
сначала в одном направлении, относительно опорной точки
4:00
затем в противоположном
4:02
относительно предыдущей опорной точки
4:05
Затем эту информацию переносили на карту
-
- Активный участник
- Сообщения: 163
- Зарегистрирован: 09 янв 2009, 20:40
- Репутация: 24
- Откуда: Новосибирск
- Контактная информация:
Re: Штаб коллективных переводов
а в Новосибирске есть Дубль-Гис*, так что сибиряков не пугает "геоинформация"Максим Дубинин писал(а):геоинформационная революция - неплохо, кстати (но бедные сельчане)
* очень полезная, удобная и распространенная штука))
- Mavka
- Гуру
- Сообщения: 2060
- Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
- Репутация: 9
Re: Штаб коллективных переводов
Все, ставлю "Геоинформационная революция". И хватит разводить флейм, здесь вообще то "штаб переводов". Я планировал что здесь будут выкладывать приглашения на подобные проекты по переводу. Если есть замечания/предложения, то напишите комментарий, движок это позволяет. Если будет 2-3 замечания я обязательно учту это в тексте.
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном
- Mavka
- Гуру
- Сообщения: 2060
- Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
- Репутация: 9
Re: Штаб коллективных переводов
Перевод готов. Всех желающих прошу по разу прочитать текст, поправить запятые и точки.
Если все устраивает, то нажмите "Абзац готов".
В понедельник 22 буду собирать субтитры.
Знание английского языка не требуется.
Если все устраивает, то нажмите "Абзац готов".
В понедельник 22 буду собирать субтитры.
Знание английского языка не требуется.
Последний раз редактировалось Mavka 12 ноя 2010, 17:09, всего редактировалось 1 раз.
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном
- Mavka
- Гуру
- Сообщения: 2060
- Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
- Репутация: 9
Re: Штаб коллективных переводов
esasha и physgeo
Вы можете напрямую редактировать ранее переведенный текст? Просто я как организатор имею максимальные права, вас там не ущемляют?
Вы можете напрямую редактировать ранее переведенный текст? Просто я как организатор имею максимальные права, вас там не ущемляют?
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном
-
- Активный участник
- Сообщения: 163
- Зарегистрирован: 09 янв 2009, 20:40
- Репутация: 24
- Откуда: Новосибирск
- Контактная информация:
Re: Штаб коллективных переводов
да конечно -- заходишь и правишь что хочешь))Mavka писал(а):esasha и physgeo
Вы можете напрямую редактировать ранее переведенный текст? Просто я как организатор имею максимальные права, вас там не ущемляют?
сервис ну прям вау!! (вот это я понимаю революция)))
- Дмитрий Барышников
- Гуру
- Сообщения: 2572
- Зарегистрирован: 17 ноя 2009, 19:17
- Репутация: 261
- Откуда: Москва
Re: Штаб коллективных переводов
Видео по OSM http://habrahabr.ru/blogs/gis/108108/
Извините если не в тему
Извините если не в тему
-
- Завсегдатай
- Сообщения: 460
- Зарегистрирован: 03 фев 2005, 11:46
- Репутация: 15
- Контактная информация:
Re: Штаб коллективных переводов
Mavka, "Абзац готов" мне недоступен (вижу, что бòльшая часть уже готова).
Товарищи, есть ли у кого-то опыт в озвучке видео и настроение поучаствовать?
Может знакомые специалисты есть, готовые взяться за озвучку?
Товарищи, есть ли у кого-то опыт в озвучке видео и настроение поучаствовать?
Может знакомые специалисты есть, готовые взяться за озвучку?
- Mavka
- Гуру
- Сообщения: 2060
- Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
- Репутация: 9
Re: Штаб коллективных переводов
Я берусь за сборку субтитров. Правки больше не принимаются. Это все ручная работа, поэтому долго и муторно.
Будет пре-релиз, на живом видео посмóтрите и отпишетесь что поправить.
oleg
Сперва нужно разобраться с лицензией на видео-ролик. Сабы-сабами, их можно и отдельно прикладывать, а звук это уже серьезно.
За второй эпизод пока тоже не беритесь, лучше обкатать процесс. Во всяком случае вторую часть будем переводить уже с разметкой SRT (или другого формата). Может быть переедем на notabenoid.
Будет пре-релиз, на живом видео посмóтрите и отпишетесь что поправить.
oleg
Сперва нужно разобраться с лицензией на видео-ролик. Сабы-сабами, их можно и отдельно прикладывать, а звук это уже серьезно.
За второй эпизод пока тоже не беритесь, лучше обкатать процесс. Во всяком случае вторую часть будем переводить уже с разметкой SRT (или другого формата). Может быть переедем на notabenoid.
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном
- Mavka
- Гуру
- Сообщения: 2060
- Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
- Репутация: 9
Re: Штаб коллективных переводов
Во введении отрывки надписей:
Its starts with maps that show where everything is…
Made by RS from everywhere…
and a GPS that tells you where you are now…
with information thet tells you what's there…
from people everywhere communicating with everyone…
inside mobile devices that put the world…
in the palm of your hand
Это связный текст или просто отрывки мыслей?Всё началось с карт, которые показывают где-что находится…
Спутниковая съемка…
GPS, определяющее местоположение…
информация о том что по близости…
мобильные телекоммуникации…
устройства, содержащие целый мир,…
…умещаются в вашей руке
Последний раз редактировалось Mavka 15 ноя 2010, 16:44, всего редактировалось 2 раза.
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном
- Mavka
- Гуру
- Сообщения: 2060
- Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
- Репутация: 9
Re: Штаб коллективных переводов
Как перевести названия глав?
2. Как мы окажемся там (Что мы имеем) - (Настоящее)
3. Как мы здесь оказались (Как мы к этому пришли) - (Прошлое)
4. ? (Почему это важно)
Что имеем:Chapter 2: How We Get There
Chapter 3: How We Got Here
Chapter 4: Why We Need It
2. Как мы окажемся там (Что мы имеем) - (Настоящее)
3. Как мы здесь оказались (Как мы к этому пришли) - (Прошлое)
4. ? (Почему это важно)
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном
- Mavka
- Гуру
- Сообщения: 2060
- Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
- Репутация: 9
Re: Штаб коллективных переводов
Ну и нудный же это фильм, когда смотришь его по 40 раз подряд :)
идем на savefrom.net, указываем адрес:нажимаем стрелочку, выбираем формат:
FLV - самый маленький и плохой, MP4 HD 1080p - огромный и красивый.
P.S. У файла с видео и субтитрами должны быть одинаковые имена (разные расширения :)
Замечания пишите мне в личку или здесь на форуме. А еще лучше, если исправите сами :)
Участникам перевода отметиться обязательно, после утверждения выпустим окончательный вариант.
Инструкция как скачать фильм с youtube: (проверил сегодня, все работает)идем на savefrom.net, указываем адрес:
Код: Выделить всё
http://www.youtube.com/watch?v=poMGRbfgp38
FLV - самый маленький и плохой, MP4 HD 1080p - огромный и красивый.
P.S. У файла с видео и субтитрами должны быть одинаковые имена (разные расширения :)
Замечания пишите мне в личку или здесь на форуме. А еще лучше, если исправите сами :)
Участникам перевода отметиться обязательно, после утверждения выпустим окончательный вариант.
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном
-
- Завсегдатай
- Сообщения: 460
- Зарегистрирован: 03 фев 2005, 11:46
- Репутация: 15
- Контактная информация:
Re: Штаб коллективных переводов
Мне кажется, что Its starts with maps that show where everything is… - это всё одна связка перечислений… но, думаю, здесь не важно как. Можно простым перечислением в именительном сделать.
Названия глав – так хорошо.
Настоящее
Прошлое
Почему это важно
Объединить текст "в две строки" там, где быстро говорят и показывать его дольше - 0117 0120 0245 1105
0843 субтитры появляются снизу вверх
Можно попробовать поднять весь текст на строку выше, так, чтобы от текста вниз до границы видео была пустая строка – так должны лучше смотреться субтитры.
Названия глав – так хорошо.
Настоящее
Прошлое
Почему это важно
Объединить текст "в две строки" там, где быстро говорят и показывать его дольше - 0117 0120 0245 1105
0843 субтитры появляются снизу вверх
Можно попробовать поднять весь текст на строку выше, так, чтобы от текста вниз до границы видео была пустая строка – так должны лучше смотреться субтитры.
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9128
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 747
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Штаб коллективных переводов
4. Зачем это нам.
Мавка, а может скачать клип и приложив что куда надо - выложить на гислабе?
Мавка, а может скачать клип и приложив что куда надо - выложить на гислабе?
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
- Mavka
- Гуру
- Сообщения: 2060
- Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
- Репутация: 9
Re: Штаб коллективных переводов
Можно, hi-res версия ~500 Mb. По сабам есть замечания? (Пока отметился только один из переводчиков)
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 9 гостей