Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Вопросы по свободной ГИС QGIS. Сообщения об ошибках, предложения по улучшению, локализация.
Ответить
artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение artfwo »

Да, я пожалуй перепишу все эти "данности" как "Отладочный режим: есть", "Поддержка PostgreSQL: есть"...
Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение Максим Дубинин »

Отличная идея, а то от них рябит в глазах. А центрирование текста я так понимаю надо просить разрабов поменять? Мне кажется оно никчему.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение Максим Дубинин »

Вектор\Research tools\Vector grid мне кажется лучше как "Регулярная" сетка перевести, а не "Векторная".
Понятно, что в меню Вектор все про вектор.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
Роман
Участник
Сообщения: 91
Зарегистрирован: 25 янв 2006, 17:17
Репутация: 2
Откуда: Одесса, Украина
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение Роман »

Добрый день!
Сообщение о завершении построения пирамид для растра не переведено.
Вложения
qgis_raster_ubuntu.png
qgis_raster_ubuntu.png (67.33 КБ) 34719 просмотров
Аватара пользователя
SS_Rebelious
Гуру
Сообщения: 1304
Зарегистрирован: 24 фев 2009, 16:51
Репутация: 99
Ваше звание: GIS pro-fan
Откуда: Lahti / Газ-ПУТИНбург
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение SS_Rebelious »

В диалоге "Новое PostGIS-соединение" в параметре "Искать только в таблице geometry_columns" отсутствуют кавычки для geometry_columns
Вложения
postgis.png
postgis.png (36.9 КБ) 34022 просмотра
Look for something long enough, and you will find it. Look for something without understanding, and it will find you...
"All paid jobs absorb and degrade the mind." Aristotle
If you take 1 step towards freedom it'll take 2 steps towards you!
Аватара пользователя
Denis Rykov
Гуру
Сообщения: 3376
Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
Репутация: 529
Ваше звание: Author
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение Denis Rykov »

Вот:
Вложения
9-20-2010 8-36-17 AM.png
9-20-2010 8-36-17 AM.png (7.5 КБ) 33762 просмотра
17.09.png
17.09.png (7.52 КБ) 33897 просмотров
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.
Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение Максим Дубинин »

Это называется Перепроецировать

Изображение
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
Аватара пользователя
Denis Rykov
Гуру
Сообщения: 3376
Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
Репутация: 529
Ваше звание: Author
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение Denis Rykov »

Смесь языков:
Вложения
wms.png
wms.png (6.32 КБ) 33683 просмотра
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.
manisha
Завсегдатай
Сообщения: 410
Зарегистрирован: 24 авг 2006, 17:35
Репутация: 10

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение manisha »

В модуле fTools пункт "geoprocessing tools" переведен как "обработка", думаю верно будет оставить уже прижившийся термин "Геопроцессинг". Собственно, любое меню можно назвать этим слишком общим словом - "обработка".
artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение artfwo »

manisha писал(а):В модуле fTools пункт "geoprocessing tools" переведен как "обработка", думаю верно будет оставить уже прижившийся термин "Геопроцессинг". Собственно, любое меню можно назвать этим слишком общим словом - "обработка".
Если судить по результатам в гугле, то говорить о прижившемся термине пока рано. Согласен, что в переводе общее слово, но это лучше чем транслит.
manisha
Завсегдатай
Сообщения: 410
Зарегистрирован: 24 авг 2006, 17:35
Репутация: 10

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение manisha »

Модуль fTools - обработка геометрии - Разбить составные полигоны/Объединить полигоны в составные. Слово "полигоны" нужно заменить на слово "Объекты", т.к. инструменты работают как с полигонами, так и с линиями. В оригинале (multipart to singleparts) слова полигон нет.
manisha
Завсегдатай
Сообщения: 410
Зарегистрирован: 24 авг 2006, 17:35
Репутация: 10

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение manisha »

artfwo писал(а):Если судить по результатам в гугле, то говорить о прижившемся термине пока рано. Согласен, что в переводе общее слово, но это лучше чем транслит.
В гугле не смотрел, но:
1) в среде гис/дз специалистов термин геопроцессинг прижился и используется
2) словарик здесь на сайте предлагает именно такой перевод
manisha
Завсегдатай
Сообщения: 410
Зарегистрирован: 24 авг 2006, 17:35
Репутация: 10

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение manisha »

fTools->выборка->"выделение по районам" лучше перевести как "Пространственная выборка" (select by location).
artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение artfwo »

Про fTools - согласен. Геопроцессинг - уж не знаю, где он прижился, но где прижился - надо изживать. Можно, пожалуй, остановиться на "геообработке", которая тоже вроде как прижилась (viewtopic.php?p=8203#p8203), но если подразумевается специфическая функция (моделирование, алгебра и т.д.), то и переводить следует по смыслу. И в словарик внести, чтобы людей не путать :)
Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение Максим Дубинин »

Геопроцессинг - не очень.
Геообработка - лучше, хотя и практически одно и тоже с обработкой.
То что обработка это всё - не очень хороший аргумент, так как точно также можно сказать и про геопроцессинг.

В словарике поправил. Не забывайте, что то что прижилось можно постепенно "выживать". Как мы сделаем, так и будет.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
Ответить

Вернуться в «QGIS»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и 3 гостя