Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

gis
Гуру
Сообщения: 515
Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
Репутация: 17
Откуда: Липецк
Контактная информация:

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение gis » 28 июн 2009, 16:55

Выложил обновленную локализацию.

Надо перевести еще одно расширение, но с условием проверки в интерфейсе. Принцип тот же - сначала сверяем и копируем строки из основного файла.

Возьмется кто сделать в ближайшее время чтобы испанцам отправить?

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение Максим Дубинин » 29 июн 2009, 07:38

перевод про геопроцессинг, не осилил один инструмент, тот что по испански
Вложения
docs.7z
(69.28 КБ) 607 скачиваний
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Voltron
Гуру
Сообщения: 2627
Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
Репутация: 34
Откуда: Ukraine

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение Voltron » 30 июн 2009, 13:30

gis писал(а):Что надо
1) Взять русский отдельный файл и русский основной файл - скопировать русский перевод совпадающих строк в основной русский файл.
2) Взять испанский отдельный файл и русский основной файл, скопировать в него русский перевод.
1 и 2 по идее как-то можно автоматизировать.
3) Взять испанский отдельный файл (после выполнения 2) и русский отдельный файл. Скопировать в русский отдельный русские переводы, которые попали в испанский из основного файла.
По этим пунктам много вопросов.
1. Т.е. во всех случаях исходим из того, что отдельный файл text_ru.properties существует и содержит строки? Или его может и не быть и тогда нужно предусмотреть создание такого файла?
2. Копируем только перевод, если ключ найден в обоих файлах или пару ключ-значение, если такого ключа нет в результирующем файле. Правильно?
3. написано "Взять испанский отдельный файл и русский основной файл, скопировать в него русский перевод". Не понял, откуда в испанском файле русские строки? И куда копировать в испанский или в русский (наверное, в русский, но вдруг ошибаюсь)?
gis писал(а): 2Voltron - утилита для автоматизации - это реально? Если да, то в какие сроки? Она по идее должна помочь с 1 и 2 задачей...
Реально, думаю, за день вполне можно написать.

gis
Гуру
Сообщения: 515
Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
Репутация: 17
Откуда: Липецк
Контактная информация:

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение gis » 30 июн 2009, 18:13

sim писал(а):перевод про геопроцессинг, не осилил один инструмент, тот что по испански
Спасибо!

Строки интерфейса там на испанском - боюсь их переводить, так как автоматический перевод на английский плох :(
Попробую все таки названия геообработок перевести, но с топологией тяжко :(
Написал - попросил английский файл - пока молчат.

gis
Гуру
Сообщения: 515
Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
Репутация: 17
Откуда: Липецк
Контактная информация:

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение gis » 30 июн 2009, 18:25

2Voltron
Ситуация такова.:)

Испанцы присылают файл (основной файл), где есть не все строки.
Часть строк содержится в файлах расширений (отдельных файлах), вместе со строками которые также есть в основном файле.

В прошлый раз, были переведены таким образом два расширения (и проверены в интерфейсе), помимо основного файла.
Затем прислали обновленный основной файл, который переводили сейчас.
Также в файлах расширений появились новые строки, которые также дублируются (вопрос все ли? :( )

Можно предположить, что в него уже могли попасть строки из файлов расширения, которые были переведены ранее.

Т.е.
1) надо взять эти файлы расширений, и из них скопировать в основной файл ключи которые повторяются.
2) затем следует перевод основного файла (это на будущее, а сейчас это пошло первым).
3) затем из основного файла скопировать ключи которые в нем переведены в файл расширений.
4) затем соответственно перевести не переведенные ключи (если таковые есть)

Т.е. нужна утилита, которая будет сравнивать ключи между двух файлов.
И при нахождении общего ключа она должна копировать их из одного (исходного) в другой (целевой).

Voltron
Гуру
Сообщения: 2627
Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
Репутация: 34
Откуда: Ukraine

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение Voltron » 01 июл 2009, 10:06

gis писал(а):Т.е. нужна утилита, которая будет сравнивать ключи между двух файлов.
И при нахождении общего ключа она должна копировать их из одного (исходного) в другой (целевой).
Сделал, не знаю только правильно ли понял описание задачи и это то, что нужно или нет. Если вдруг чего-то намудрил/перепутал - можно ругать, попробую исправить.
copystr.zip
(676.36 КБ) 623 скачивания

gis
Гуру
Сообщения: 515
Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
Репутация: 17
Откуда: Липецк
Контактная информация:

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение gis » 04 июл 2009, 02:37

Да все работает! Спасибо огромное!
Утилита сравнивает строки в режиме полной идентичности (т.е. с учетом регистра букв)

Поэтому вопрос возник. Интересно gvSIG ключи различает от положения регистра букв? Если нет, тогда желательно в утилите убрать учет регистра.

Но бабелфиш, регистр букв различает, показывает как разные ключи...

Voltron
Гуру
Сообщения: 2627
Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
Репутация: 34
Откуда: Ukraine

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение Voltron » 04 июл 2009, 10:46

gis писал(а):Да все работает! Спасибо огромное!
Не за что, рад что смог помочь. Если вылезут баги или нужно будет что-то добавить - пишите.
gis писал(а):Утилита сравнивает строки в режиме полной идентичности (т.е. с учетом регистра букв)
Поэтому вопрос возник. Интересно gvSIG ключи различает от положения регистра букв? Если нет, тогда желательно в утилите убрать учет регистра.
Но бабелфиш, регистр букв различает, показывает как разные ключи...
Думаю, что регистр различает и gvSIG т.к. в файлах .properties оно и тоже слово бывает записано как со строчной так и маленькой буквы. Вот сейчас глянул

Код: Выделить всё

aceptar=Aceptar
Aceptar=Aceptar
Но в случае чего можно будет и убрать учет регистра, это не сложно

Ответить

Вернуться в «gvSIG, KOSMO, uDig»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 12 гостей