Помогите найти подходящий источник данных
-
- Гуру
- Сообщения: 3321
- Зарегистрирован: 27 июл 2009, 19:26
- Репутация: 748
- Ваше звание: Вредитель полей
Re: Помогите найти подходящий источник данных
Вот в форуме OSM проскакивали темы по переводу названий, и там как раз были "непризнанные гении", которые хотели насадить везде name:ru в соответствии с советскими каталогами. И один из таких как раз был с позором изгнан и пошел в Википедию. Не оттуда ли ноги этого бреда растут.
-
- Гуру
- Сообщения: 619
- Зарегистрирован: 09 авг 2009, 13:09
- Репутация: 67
- Ваше звание: топограф, технолог
- Откуда: Мааськва
Re: Помогите найти подходящий источник данных
Что именно с Вашей точки зрения бред: использование готовых каталогов вообще, именно советских каталогов, транскрибирование конкретной Cam как Кам?ericsson писал(а):Вот в форуме OSM проскакивали темы по переводу названий, и там как раз были "непризнанные гении", которые хотели насадить везде name:ru в соответствии с советскими каталогами. И один из таких как раз был с позором изгнан и пошел в Википедию. Не оттуда ли ноги этого бреда растут.
Как, кстати, правильно с Вашей точки зрения писать на русском "Cambridge": Кембридж, Кэмбридж, Кеймбридж или Кэймбридж?
-
- Новоприбывший
- Сообщения: 7
- Зарегистрирован: 13 ноя 2013, 14:41
- Репутация: 0
Re: Помогите найти подходящий источник данных
Максим Дубинин писал(а):http://gis-lab.info/qa/osmshp.html
Мне же нужны данные по всему миру. Спасибо за ответ.В рамках данного проекта, из данных OpenStreetMap генерируются ежедневно обновляемые наборы слоев по странам бывшего СССР и регионам РФ.
-
- Новоприбывший
- Сообщения: 7
- Зарегистрирован: 13 ноя 2013, 14:41
- Репутация: 0
Re: Помогите найти подходящий источник данных
Еще раз всем спасибо за советы! Хотел бы уточнить свой вопрос: первостепенно мне нужны именно полигоны занимаемой городами территории и названия к этим полигонам. Второстепенно уже города с центральными точками, и потом уже названия.
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9129
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 748
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Помогите найти подходящий источник данных
см. выгрузки на геофабрике
http://download.geofabrik.de/
http://download.geofabrik.de/
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
-
- Гуру
- Сообщения: 3321
- Зарегистрирован: 27 июл 2009, 19:26
- Репутация: 748
- Ваше звание: Вредитель полей
Re: Помогите найти подходящий источник данных
По большому счету, бред - это любая попытка заменить оригинальные названия на что угодно другое (ну, кроме упомянутого случая, когда единственная задача - чтобы наступающая армия называла все одинаково). Потому что оригинал названия для ориентации необходим в той или иной степени.АлексЮстасу писал(а):Что именно с Вашей точки зрения бред: использование готовых каталогов вообще, именно советских каталогов, транскрибирование конкретной Cam как Кам?ericsson писал(а):Вот в форуме OSM проскакивали темы по переводу названий, и там как раз были "непризнанные гении", которые хотели насадить везде name:ru в соответствии с советскими каталогами. И один из таких как раз был с позором изгнан и пошел в Википедию. Не оттуда ли ноги этого бреда растут.
Как, кстати, правильно с Вашей точки зрения писать на русском "Cambridge": Кембридж, Кэмбридж, Кеймбридж или Кэймбридж?
Далее, степень бесполезности этой затеи варьируется - можно извратить все до неузнаваемости и устроить разброд (скажем, мешать устоявшиеся названия и попытки транскрипции - в советских картах так и было), можно сделать "безобразно, но единообразно" (одну только транскрипцию), можно зайти в академизм (написать фонетическую транскрипцию символами IPA, да ктож их читать умеет, несмотря на то, что они в каждом словаре?).
Передавать слова одного языка знаками другого - затея "не от хорошей жизни" в любом случае. И эффективность ее не исчезающе мала только если языки близки фонетически.
В остальных случаях это просто мартышкин труд и внушение ложной уверенности пользователям карты, которых никто из местных никогда в жизни не поймет. Советские каталоги названий в этом смысле не лучше и не хуже любого метода, хотя у них есть характерные проблемы.
Последний вопрос, про правильность транскрипции Cambridge - из разряда "вы уже перестали бить свою жену?", то есть втягивает в дискуссию о том, что из неправильного (для данного случая) наименее неправильно. Это непродуктивная дискуссия. По поводу Cam и Cambridge, очевидно, нужно хоть какое-то единообразие, как минимум, потому корень в транскрипции должен быть одинаковый, так как произносится это в оригинале одинаково. А "кам", "кем" или "кэм", зависит от того, чей акцент (из местных) считать наиболее репрезентативным.
-
- Гуру
- Сообщения: 4231
- Зарегистрирован: 10 апр 2006, 22:34
- Репутация: -344969098
- Откуда: Париж
Re: Помогите найти подходящий источник данных
Если бы знали как бедные европейцы ненавидят надписи в московском метро. даже те, что сделаны для них латиницей. их попытки произнести названия, где буква "ь" для "ясности" заменена на ', напоминают роботов из советского кино - "а и б сидели на трубе...".
-
- Гуру
- Сообщения: 3321
- Зарегистрирован: 27 июл 2009, 19:26
- Репутация: 748
- Ваше звание: Вредитель полей
Re: Помогите найти подходящий источник данных
Конечно, ненавидят. Ну нельзя просто взять и написать русское слово латиницей и надеяться, что иностранец, привыкший к своим правилам чтения, прочтет это так, как надо, и сможет опознать название на слух. Даже зная язык, но не имея постоянной практики, это бывает сложно сделать.
-
- Гуру
- Сообщения: 619
- Зарегистрирован: 09 авг 2009, 13:09
- Репутация: 67
- Ваше звание: топограф, технолог
- Откуда: Мааськва
Re: Помогите найти подходящий источник данных
ericsson писал(а):бред - это любая попытка заменить оригинальные названия на что угодно другое
Так как же правильно с Вашей точки зрения? Как конструктивно?ericsson писал(а):можно извратить все до неузнаваемости и устроить разброд (скажем, мешать устоявшиеся названия и попытки транскрипции - в советских картах так и было), можно сделать "безобразно, но единообразно" (одну только транскрипцию)
Как давать названия для российских пользователей на картах (в ГИС, в справочниках и т.д.) на территории иностранных государств? На континенты, на весь мир?
Вы путаете транскрипцию и транслитерацию.
Транскрипция географических названий (и имен-фамилий, и т.п.) появилась не вчера и даже не в СССР. Да, что-то сложилось вообще несуразно - со времен первых контактов и слухов о заморских городах и весях, из иноязычных древних трактатов и т.п. Что-то тоже стихийно во времена зарубежных войн, активного прорубания окна в Европу и т.п. Транскрипция как системный принцип - со времен научной географии, т.е. у нас века с 18-го. С соответствующими модами и течениями в науках своих времен. Язык наш и правила написания тоже менялись неслабо.
И предназначена транскрипция не в последнюю очередь - да, для стандартизации, и для всех пользователей этих сведений: военных, дипломатов, чиновников, транспортников, путешественников, торговцев, финансистов, ученых и пр., и пр. При этом карты и сами являлись для всех авторитетным документом, и прикладывались к текстовым и пр. документам, и названия использовались в самых серьезных на целые эпохи документах. Т.е. транскрипция для карт была частью общих в стране правил и традиций, обязательных документов и т.д. для географических названий.
Неуважаемые Вами "советские картографы", географы работали, во-первых, в конкретных лингвистических, политических и пр. контекстах, во-вторых, были в целом людьми добросовестными и ответственными, в-третьих, процесс создания карт имел многоуровенную систему контроля, и в целом был регламентирован на основе длительного опыта создания карт.
А ошибки на картах были и будут. Как были и будут спешка, неграмотность и пр.
Но ошибок будет же меньше, и их больше шансов избежать и исправить, если будут использованы авторитетные для большинства и согласованные с другими официальными источниками справочники, словари и т.п.
-
- Гуру
- Сообщения: 3321
- Зарегистрирован: 27 июл 2009, 19:26
- Репутация: 748
- Ваше звание: Вредитель полей
Re: Помогите найти подходящий источник данных
Я не путаю транскрипцию и транслитерацию, каша в голове - у вас, и не надо приписывать мне то, чего я не говорил вообще (что транскрипция появилась при СССР).
Видов транскрипции - множество, и туда входят как те, чьей целью является максимально близкая передача фонетики одного языка буквами другого, так и "практическая" транскрипция (которая Paris - Париж или Hudson - Гудзон, то есть сложившееся название). И даже фонетическая транскрипция может быть почти совершенно бесполезной и ужасно далекой от оригинала, ни чуть не лучше, чем транслитерация (посимвольное отображение названий на одном языке символами другого).
Официальное использование (для вояк, дипломатов и прочих) может существовать само по себе как ему вздумается, конечно. Но с картами для путешествий, например, это не имеет ничего общего. Хотя я не понимаю, почему в официальном документе не может значиться название на иностранном языке с пояснением в скобках - они уже давно не печатаются на машинке с ограниченным набором символов.
Я считаю, что оригинальные названия на карте присутствовать обязаны в любом случае, иначе она теряет существенную часть смысла. А куда добавлять и куда не добавлять что-то на языке пользователя - вопрос открытый.
Из практических соображений, точно стоит прибавлять пояснение (транскрипцию) для языков, не использующих кириллицу или латиницу. Потому что арабское название или название на хинди - это все равно что его отсутствие. А в первых двух случаях пользователь с большой вероятностью сможет хоть по буквам произнести название.
Вообще, у каждого предмета есть use case. И отталкиваться нужно всегда от него, а не от каких-то странных соображений или исторически сложившейся хрени.
Видов транскрипции - множество, и туда входят как те, чьей целью является максимально близкая передача фонетики одного языка буквами другого, так и "практическая" транскрипция (которая Paris - Париж или Hudson - Гудзон, то есть сложившееся название). И даже фонетическая транскрипция может быть почти совершенно бесполезной и ужасно далекой от оригинала, ни чуть не лучше, чем транслитерация (посимвольное отображение названий на одном языке символами другого).
Официальное использование (для вояк, дипломатов и прочих) может существовать само по себе как ему вздумается, конечно. Но с картами для путешествий, например, это не имеет ничего общего. Хотя я не понимаю, почему в официальном документе не может значиться название на иностранном языке с пояснением в скобках - они уже давно не печатаются на машинке с ограниченным набором символов.
Я считаю, что оригинальные названия на карте присутствовать обязаны в любом случае, иначе она теряет существенную часть смысла. А куда добавлять и куда не добавлять что-то на языке пользователя - вопрос открытый.
Из практических соображений, точно стоит прибавлять пояснение (транскрипцию) для языков, не использующих кириллицу или латиницу. Потому что арабское название или название на хинди - это все равно что его отсутствие. А в первых двух случаях пользователь с большой вероятностью сможет хоть по буквам произнести название.
Вообще, у каждого предмета есть use case. И отталкиваться нужно всегда от него, а не от каких-то странных соображений или исторически сложившейся хрени.
-
- Гуру
- Сообщения: 619
- Зарегистрирован: 09 авг 2009, 13:09
- Репутация: 67
- Ваше звание: топограф, технолог
- Откуда: Мааськва
Re: Помогите найти подходящий источник данных
Гм... Вы же сами поддержали ответ про транслит в метро в контексте данной темы?.. И не приписывал я Вам, что транскрипция появилась при СССР.ericsson писал(а):Я не путаю транскрипцию и транслитерацию, каша в голове - у вас, и не надо приписывать мне то, чего я не говорил вообще (что транскрипция появилась при СССР).
Писалось все мной не для уязвлений. И оценки наполнения голов, по-моему, совершенно лишние - вопрос с написанием названий неоднозначен и с Вашей точки зрения, если судить из Ваших же ответов.
Я, например, не лингвист и даже не картограф. Но вопросов к правильности написания названий множество, и не только к иностранным, а и к нашим предостаточно. Поэтому я бы предпочел, чтобы их разрешали специалисты (как и было в СССР), чтобы можно было обращаться к соответствующим справочникам и т.п., которым можно было бы доверять.
Если нужна карта на чужом языке, то проще, наверное, взять готовую местную.АлексЮстасу писал(а):Я считаю, что оригинальные названия на карте присутствовать обязаны в любом случае, иначе она теряет существенную часть смысла. А куда добавлять и куда не добавлять что-то на языке пользователя - вопрос открытый.
Из практических соображений, точно стоит прибавлять пояснение (транскрипцию) для языков, не использующих кириллицу или латиницу. Потому что арабское название или название на хинди - это все равно что его отсутствие. А в первых двух случаях пользователь с большой вероятностью сможет хоть по буквам произнести название.
Дублирование названий на местных и своем языке часто на картах используется. Но при этом сохраняются две старых проблемы: правильность написания на местном языке, правильность передачи на своем. И возникает пара новых: названия занимают много места, мешая читать карты, и добавляется техническая проблема правильного соответствия названий из разных языков. Вопрос о принципах написания на русском при этом остается.
Кириллица и латиница в чистом виде используется на планете мало где. В большинстве случаев есть дополнительные буквы, и произношение многих обычных букв, их сочетаний оригинальное свое. В самих языках есть множество своих исключений для произношения местных названий. Поэтому написанные названия на многих языках с латинской-кириллической письменностью тоже мало что дают не полиглоту и не знатоку местности.
Но даже если предположить, что правильное произношение английских, французских, испанских и немецких слов "знают все" (что очень не так), и их можно давать без перевода, то для остальных языков остается же вопрос о принципах написания названий на русском.
Мы так или иначе возвращаемся туда, откуда пришли - все равно нужны принципы передачи иностранных названий на русском. Можно попытаться взять старые. Можно придумать новые. (Можно, конечно, вообще без принципов, но это мы и так имеем).
-
- Завсегдатай
- Сообщения: 257
- Зарегистрирован: 06 фев 2006, 20:16
- Репутация: 39
Re: Помогите найти подходящий источник данных
Постоянно обновляемые общемировые дата-сеты географических объектов, с координатами, от NGA, помогут?valerydubrava писал(а):Здравствуйте,
Нужна база со всеми городами мира (в плоть до малых населенных пунктов, типа village и т.п.) и полигонами, которые они занимают. Города с привязками к странам мира, с названиями на русском (по возможности), и обязательно на английском языке.
Цена услуги - второстепенный вопрос, важнее полнота информации.
Пробовал выбрать данные из OSM, но это оказалось слишком дорогой задачей. Вероятно уже есть все данные собранные в БД, или иной формат, более удобный для обработки.
Буду благодарен любому совету.
http://earth-info.nga.mil/gns/html/namefiles.htm
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: Ahrefs [Bot] и 2 гостя