Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Вопросы по свободной ГИС QGIS. Сообщения об ошибках, предложения по улучшению, локализация.
Ответить
Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение Максим Дубинин » 03 окт 2010, 18:22

Инструменты "Выбрать/Выделение" и "Измерение" не переведены.

Изображение
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение Максим Дубинин » 09 окт 2010, 20:42

Хорошо бы в модуле GRASS "район" заменить на "область" для location.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение artfwo » 09 окт 2010, 20:44

Максим Дубинин писал(а):Хорошо бы в модуле GRASS "район" заменить на "область" для location.
Да, уже спрашивал в соседней теме - почему не район?

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение Максим Дубинин » 09 окт 2010, 20:46

район и область в принципе равнозначные термины, но в данном случае было бы проще привести перевод интерфейса кугиса с переводам документации и интерфейса грасс, чем наоборот.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение artfwo » 09 окт 2010, 20:48

Максим Дубинин писал(а):район и область в принципе равнозначные термины, но в данном случае было бы проще привести перевод интерфейса кугиса с переводам документации и интерфейса грасс, чем наоборот.
проще, но я считаю "район" более правильным переводом по многим причинам и предпочёл бы привести к нему переводы грасс.

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение Максим Дубинин » 09 окт 2010, 21:07

пояснишь чем он более правилен по-твоему?
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение artfwo » 09 окт 2010, 21:35

Ну к примеру, разница чувствуется в контекстах "в области GRASS", "в районе GRASS" - в первом случае сочетание имеет оттенок "области знаний". Район как правило подразумевает более чётко определённые границы. И наконец, район - слово, прочно закрепившееся в отечественной терминологии, благодаря Панораме (где аналогичная единица именовалась районом работ), но термин разошёлся гораздо шире и, полагаю, это тот случай, когда фактом общеупотребимости не следует пренебрегать.

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение Максим Дубинин » 09 окт 2010, 21:51

в данном случае не нахожу доводы убедительными, мне кажется термины равнозначные. Насчет широты распространения Панорамы я не уверен. Район же очень путается с регион.

KolesovDmitry, amuriy, вы с грассом работаете, скажите что думаете.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Александр Мурый
Гуру
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
Репутация: 793
Ваше звание: званий не имею
Откуда: Москва

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение Александр Мурый » 09 окт 2010, 22:10

Не мог удержаться..
Товарищи, ну как-то нелогично перевод терминологии GRASS (которая появилась в 1982 г.) сравнивать с "великой и ужасной" Панорамой, тем более что среди широкого круга ГИС-специалистов (я почти уверен) ее терминами редко пользуются.

IMHO, это как раз тот случай, когда
фактом общеупотребимости
можно и нужно иногда пренебречь. Например, те же самые "слои", которые в GRASS имеют (как вы знаете) соверш. другое значение. Но и "картой" их язык назвать не поворачивается. Лучше всего "векторные данные" + "растровые данные" = "карта".

В терминологии GRASS "location" -- некий участок поверхности с определенными географ. границами и пространств. разрешением, так?

АНГЛ (Википедия):
Location, in geography, is a position or point in physical space that something occupies on the Earth's surface
Ну и в качестве легкого занудства:
РУС (Современная энциклопедия): РАЙОН, 1) территория (акватория), выделенная по совокупности каких-либо взаимосвязанных признаков или явлений
Для области определений не нашел, но ясно -- это ЧАСТЬ территории/поверхности..Без обязательного наделения ее какими-то отличительными признаками и т.д.

Вообще "район" и "регион" больше путаются друг с другом. Так что я за "область". Или за "территорию", "местоположение".
Редактор материалов, модератор форума

Аватара пользователя
SS_Rebelious
Гуру
Сообщения: 1304
Зарегистрирован: 24 фев 2009, 16:51
Репутация: 99
Ваше звание: GIS pro-fan
Откуда: Lahti / Газ-ПУТИНбург
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение SS_Rebelious » 09 окт 2010, 23:55

Что касается перевода слова "location", то саме логичное использовать "местоположение", ибо это один из "официальных" вариантов перевода этого слова. "Location" (можно относить и к точечному объекту) нельзя переводить, как "область" или "район" (относятся только к площадным объектам), ибо последним соответствует "region". Кроме того, вокруг "района" идут терминологические баталии, и в настоящий момент этот термин чаще всего применяют к объекту районирования, а сам термин обозначает общирную и разнообразную терриорию.

А.Г. Исаченко "Теория и методология географической науки":
понятие местоположение объединяет геометрические и топологические характеристики, определяющие как однородность участка, так и его место в системе локальных пространственных связей...
Чуть-чуть менее удачным вариантом перевода (с точки зрения буквальности перевода, но не с точки зрения передачи смысла) могло бы стать "географическое положение" -
совокупность пространственных отношений данного объекта, ко всем другим объектам, имеющим для него значение.

"территория" в качестве перевода "location" не подходит, так как территория - участок суши (есть ещё акватория), то есть корректным может быть только вариант "территория/акватория", что излишне длинно и не слишком логично.
Look for something long enough, and you will find it. Look for something without understanding, and it will find you...
"All paid jobs absorb and degrade the mind." Aristotle
If you take 1 step towards freedom it'll take 2 steps towards you!

artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение artfwo » 10 окт 2010, 07:09

Максим Дубинин писал(а):в данном случае не нахожу доводы убедительными, мне кажется термины равнозначные. Насчет широты распространения Панорамы я не уверен. Район же очень путается с регион.
Зря. Ведь это старейшая отечественная ГИС, которая была практически единственной доступной в начале девяностых, единственной бесплатной в конце девяностых (под DOS) и используется как нишевый продукт до сих пор. Но суть в том, что она продвинула в свою область термин район (до того бывший в употреблении в некомпьютерных дисциплинах), почитайте хотя б сколько научных публикаций этот термин используют.
Очень хороший, благозвучный, давно устоявшийся термин, "область" же - новоизобретение, которое я предпочёл бы заменить.

artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение artfwo » 10 окт 2010, 07:24

amuriy писал(а):Ну и в качестве легкого занудства:
РУС (Современная энциклопедия): РАЙОН, 1) территория (акватория), выделенная по совокупности каких-либо взаимосвязанных признаков или явлений
Для области определений не нашел, но ясно -- это ЧАСТЬ территории/поверхности..Без обязательного наделения ее какими-то отличительными признаками и т.д.
Почитайте этимологические словари, там есть определение. Этот вопрос волнует меня не меньше вашего, просто я давно имел возможность всесторонне рассмотреть возможные переводы, ещё во времена массовой миграции с GRASS4.3 на 5, когда переводил Das GRASS Handbuch (который начинался как коммьюнити-проект, а потом неожиданно стал проприетарным).
SS_Rebelious писал(а):"территория" в качестве перевода "location" не подходит, так как территория - участок суши (есть ещё акватория), то есть корректным может быть только вариант "территория/акватория", что излишне длинно и не слишком логично.
Территориальные воды - тоже на суше? :) Что такое официальный перевод - не знаю, но надеюсь что вы понимаете, что переводчик обязан не перевести дословно, а донести смысл. Поэтому на словари и тем более районирование я бы в данном случае не ссылался.

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение Максим Дубинин » 10 окт 2010, 22:46

Так, сейчас будут эмоции.
artfwo писал(а):Зря. Ведь это старейшая отечественная ГИС, которая была практически единственной доступной в начале девяностых, единственной бесплатной в конце девяностых (под DOS) и используется как нишевый продукт до сих пор.
Ты серьезно? Я немного опешил, потому на секунду мне показалось, что со мной говорит полностью оторванный от реальной сегодняшней жизни чиновник из росреестра никогда не работавший с геоданными. Для меня "старейшее и отечественное" давно ассоциируется с тем, от чего надо бежать побыстрее и подальше. Не понимаю какое отношение это имеет к дискуссии.

Я не знаю что и куда продвинула любая отечественная гис, может и продвинула в свою область, которой является пара подмосковных "ящиков". Не вижу ни малейшего основания на нее поэтому ориентироваться. Какие еще нафиг научные публикации...у нас в России нет научных журналов посвященных ГИС - НЕТ! А специализированные журналы с "подходящими названиями" публикуют такую ахинею, которая их давно и прочно дискредитировала.

По большому счету мне все равно, "район" или "область", но слыша такие доводы невольно хочется упереться рогом за "область". Не хочу иметь НИЧЕГО общего ни с каким "старейшим отечественным нишевым продуктом".
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение artfwo » 11 окт 2010, 05:07

Максим, ты меня троллишь? :) Мне не всё равно, поэтому попробую ещё раз аргументировать свою позицию. Я не чиновник, но давно работаю с геоданными и ГИС, давно работаю с GRASS и давно занимаюсь локализацией. Так вот, в практике перевода совершенно недопустимо привязываться к словарям, но есть практика заимствования всего хорошего из родного языка. Район был взят не с потолка (каждому подобному внедрению предшествуют иногда довольно длинные исследования) но этим же термином независимо от нас пользовались коллеги из других городов Сибири. К слову, в те времена в Томске, Иркутске и т.д. выходили немаленькие сборники по материалам ГИС-ориентированных конференций, полагаю, они выходят и сейчас. Как можно говорить, что нет научной литературы?

Итак, вернёмся к терминологии. GRASS, тоже будучи старейшим иностранным нишевым продуктом, притащила за собой изрядный багаж устаревших понятий. Думаю, всем ясно, что DATABASE и LOCATION не имеют ничего общего с "базой данных" и "местоположением", поскольку являются всего навсего каталогами для структурного деления информации. Наборы предназначались и предназначаются для многопользовательской работы и, может быть, логического деления данных на группы. В самом же попсовом случае, один проект = один район + один набор.

То есть,
DATABASE - вообще не имеет никаких характеристик, кроме имени.
LOCATION - имеет, помимо имени, набор PERMANENT, систему координат и условные границы.
MAPSET - собственные условные границы и слои.
REGION - конкретные границы для модулей в пределах набора.

Первые три единицы - по существу каталоги на диске. Границы в пределах района - условные, у каждого набора может быть выставлен свой регион, даже за пределами дефолтного. Таким образом, на практике район всего-навсего определяет проекцию и границы по умолчанию. Исходя из этого, можно перевести эти четыре термина как например:

DATABASE - каталог данных
LOCATION - проект
MAPSET - набор
REGION - окно

Но учитывая, что при чтении англоязычной документации можно сломать мозг, если переводить всё в уме по этому принципу, можно немножко приблизить терминологию к словарным эквивалентам. Проект, так и быть, заменим подходящим по смыслу районом (район работ - термин также не чуждый проектированию), Базу данных вернём как архаизм времён холодной войны, а вместо REGION поставим кальку, поскольку вокруг Области у нас ещё не утихли споры (если серьёзно, в кальке REGION=регион тоже виноват устоявшийся жаргон). Наконец, если тебе всё равно, Максим, почему было не взять за основу словарика существующий на то время перевод QGIS, который, говоря объективно, более выверенный?

Ваши мысли, товарищи?

Александр Мурый
Гуру
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
Репутация: 793
Ваше звание: званий не имею
Откуда: Москва

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение Александр Мурый » 11 окт 2010, 11:53

в практике перевода совершенно недопустимо привязываться к словарям
Всё это понятно, глупо заниматься ***-меряньем типа "а мой словарь толще!"
Тут надо еще думать и учитывать сложившуюся практику ГИС-среды.

Предложенный вариант
DATABASE - каталог данных
LOCATION - проект
MAPSET - набор
REGION - окно
очень неплох и логичен (всяко лучше, чем "район"), только придется перестраивать мозги, привыкшие к англоязычным мануалам и интерфейсу. И выражение "текущее окно" (current region) навевает скорее ощущение бытовой неустроенности, а не то, что должно. Может, "охват"? "Текущий охват", "охват по умолчанию" -- нормально? И, может быть, "набор карт" вместо "набор"?
Редактор материалов, модератор форума

Ответить

Вернуться в «QGIS»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Ahrefs [Bot] и 4 гостя