Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Вопросы по свободной ГИС QGIS. Сообщения об ошибках, предложения по улучшению, локализация.
Ответить
artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение artfwo » 18 окт 2008, 07:43

Здравствуйте, уважаемые участники форума GIS-Lab!

Поскольку о статусе перевода QGIS периодически возникают вопросы, сообщаю, что в настоящее время интерфейс QGIS полностью переведён на русский язык. Наиболее полный перевод на данный момент имеется в версии 1.0preview1.

Разумеется, любые предложения и замечания приветствуются! Очень хотелось бы исправить все возможные ошибки к выходу 1.0 :)

oleg
Завсегдатай
Сообщения: 460
Зарегистрирован: 03 фев 2005, 11:46
Репутация: 15
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение oleg » 18 окт 2008, 12:56

где-как посмотреть?

artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение artfwo » 18 окт 2008, 16:36


oleg
Завсегдатай
Сообщения: 460
Зарегистрирован: 03 фев 2005, 11:46
Репутация: 15
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение oleg » 18 окт 2008, 17:45

понял :| (файлы локализации искал)

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение Максим Дубинин » 18 окт 2008, 18:01

Если нет желания или возможности ставить превью QGIS, вот исходник локализации, для просмотра можно использовать QT Linguist (часть QT) или любой текстовый редактор.

По переводу, меня смущают "необычностью" следующие сочетания:
Захват точки
Захват линии
Захват полигона
Я понимаю, что это перевод английского "capture", но мне кажется более правильно и по-русски:
- Создать точку
- Создать линию и т.д.

Вот тут с предлогами не очень
Не удалось применить инструмент «захватить полигон» на этот векторный слой
Я бы написал:
Не удалось применить инструмент «создать полигон» для этого векторного слоя
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

artemiziy
Активный участник
Сообщения: 115
Зарегистрирован: 29 апр 2008, 11:08
Репутация: 7

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение artemiziy » 18 окт 2008, 19:06

Посмотрел исходник. Я не силен в переводе интерфейса, не все понял. В чем например разница между CoordinateCapture и CoordinateCaptureGui ? В первом все пункты переведены, а во втором все по английски.

artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение artfwo » 18 окт 2008, 19:30

sim писал(а):Вот тут с предлогами не очень
Не удалось применить инструмент «захватить полигон» на этот векторный слой
Я бы написал:
Не удалось применить инструмент «создать полигон» для этого векторного слоя
Спасибо, поправил!
artemiziy писал(а):Посмотрел исходник. Я не силен в переводе интерфейса, не все понял. В чем например разница между CoordinateCapture и CoordinateCaptureGui ? В первом все пункты переведены, а во втором все по английски.
Пункты по английски - это строки из шаблонов для модулей и помечены как переведённые для удобства - чтобы при нажатии "Next unfinished" не выскакивали каждый раз :) В интерфейсе они нигде не появляются...
sim писал(а):По переводу, меня смущают "необычностью" следующие сочетания:
Захват точки
Захват линии
Захват полигона
Я понимаю, что это перевод английского "capture", но мне кажется более правильно и по-русски:
- Создать точку
- Создать линию и т.д.
Я думаю в этом случае уместно открыть баг через http://trac.osgeo.org/qgis/, поскольку здесь мы возможно имеем нарушение юзабилити - заменить в оригинале на New point, New line и т. д. Что касается несоответствия в переводе, я против, потому что такие вещи вносят путаницу в коллективной работе и доставляют массу других неудобств :!:

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение Максим Дубинин » 18 окт 2008, 21:03

artfwo писал(а):Что касается несоответствия в переводе, я против, потому что такие вещи вносят путаницу в коллективной работе и доставляют массу других неудобств :!:
Объясни, пожалуйста, не очень понял. Ты согласен, что по английски это не очень правильно названо, но не согласен, что мы можем в русском переводе назвать более правильно?
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение artfwo » 18 окт 2008, 21:27

sim писал(а):
artfwo писал(а):Объясни, пожалуйста, не очень понял. Ты согласен, что по английски это не очень правильно названо, но не согласен, что мы можем в русском переводе назвать более правильно?
Я не уверен насчёт неправильности оригинала - возможно, capture точнее отражает процесс оцифровки карт (скажем при работе с дигитайзером). В этом случае "захват" 100%-но подходящий перевод.

Если же нет, то чтобы не путаться потом в различиях, следует изменить оригинал на "правильный" и синхронизировать перевод, это очень распространённая у переводчиков свободного ПО практика...

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение Максим Дубинин » 18 окт 2008, 21:35

artfwo писал(а):Я не уверен насчёт неправильности оригинала - возможно, capture точнее отражает процесс оцифровки карт (скажем при работе с дигитайзером).
Достаточно ли будет сказать, что дигитайзеры никто не использует уже лет 5, а то 10 и я ни разу ни в одном ПО не видел термина "capture" вместо "create" или "new"? Оцифровка с чего-либо это всего лишь один из возможных вариантов "создания объекта".
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Аватара пользователя
taimyr
IT-моторист
Сообщения: 460
Зарегистрирован: 14 окт 2003, 12:36
Репутация: 17
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение taimyr » 18 окт 2008, 21:44

Конечно, capture к созданию объекта никакого отношения не имеет, это однозначно захват (например, приложение CorelCapture для захвата экрана), и непонятно, почему авторы применили этот термин. Дигитайзерами действительно лет 10 никто не пользуется, так что это не при чем. А почему перевод СВОБОДНОГО софта должен быть дословным? Правильно по русски все же Новый(ая) [объект]. А то как в самопальных русификаторах, где иногда от бессилия просто транскрибируют английское слово русскими буквами :) (много раз встречал).
Термин capture я бы понял, если б речь шла об автовекторизвации растрового изображения, в этом случае было бы еще как-то уместно....
И оставшиеся в живых позавидуют мёртвым....

Анна
Завсегдатай
Сообщения: 386
Зарегистрирован: 07 фев 2004, 14:31
Репутация: 7
Откуда: Лозанна
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение Анна » 18 окт 2008, 21:57

ммм. в целом слово capture на английском может иметь несколько значений (по-мимо традиционного "захватить, захватывать")
1) фиксировать, записывать (на фото- кино- видеопленку)
2) собирать (данные)
В любом случае, по английски это слово может иметь более удачный вариант трактовки для пользователей, а вот на русском - вряд ли. Так как сказать, про оцифровку нового полигона - "собрать полигон" - будет звучать очень странно, "зафиксировать полигон" - несколько более осмысленно, но все равно непонятно. Поэтому, если программа все же готовиться для использования в реальной жизни, надо заменять это слово на более понятное пользователям - то есть на слово "создать" или "оцифровать" - тут я согласна с sim'ом.

artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение artfwo » 18 окт 2008, 22:00

ОК, открыл баг, комментировать и отслеживать можно здесь:
https://trac.osgeo.org/qgis/ticket/1354

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение Максим Дубинин » 18 окт 2008, 22:32

<location filename="../src/plugins/grass/qgsgrassedittools.cpp" line="662"/>
<source>New location</source>
<translation>Новое положение</translation>
В GRASS мы переводили "location" как "область", либо "местоположение, точка" если речь шла о точке. "Положение" как-то ни туда ни сюда. Я понимаю, что это вопрос для обсуждения, но думаю лучше принять временное, но единообразное решение, проще будет исправлять.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение artfwo » 18 окт 2008, 22:38

sim писал(а):
<location filename="../src/plugins/grass/qgsgrassedittools.cpp" line="662"/>
<source>New location</source>
<translation>Новое положение</translation>
В GRASS мы переводили "location" как "область", либо "местоположение, точка" если речь шла о точке. "Положение" как-то ни туда ни сюда. Я понимаю, что это вопрос для обсуждения, но думаю лучше принять временное, но единообразное решение, проще будет исправлять.
В этом месте, если правильно помню, речь идёт о сообщении в строке статуса, когда передвигаем объект...

Ответить

Вернуться в «QGIS»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и 5 гостей