Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Вопросы по свободной ГИС QGIS. Сообщения об ошибках, предложения по улучшению, локализация.
Ответить
Marina Pavlova
Новоприбывший
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 28 ноя 2015, 08:56
Репутация: 3
Откуда: Наро-Фоминск

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Сообщение Marina Pavlova » 04 дек 2015, 09:18

Перевожу строки в контексте QgsExpression. Кажется, названия функций стоит оставить без изменений (все эти area, concat и прочие), а вот названия групп, и особенно справку по группам и по функциям - перевести, и привести к одному образцу. Возник вопрос по функциям. Есть функции "crosses" и "intersects", я бы оба действия (в справке) перевела как "пересекает" (например, "Проверяет, пересекает ли геометрия другую." и т.п.) Однако, т.к. функции разные, и слова должны быть разные. Как бы вы предложили? Может, где-то еще в других контекстах устоявшиеся переводы есть?

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Сообщение Максим Дубинин » 04 дек 2015, 21:26

Marina Pavlova писал(а):как включать строчки из модуля "анализ данных" в файл qgis_(..).ts
Думаю, что это лучше делать через тикет на https://hub.qgis.org/issues
Marina Pavlova писал(а):у меня в окне выполнения алгоритмов модуля "анализ данных" не отображаются переводы Help, Run и Run as batch process...
Аналогично

Про перевод названий групп, если вы про картинку ниже, то я бы наверное не стал этого делать. Выглядеть будет странно, каша из разных языков.

Изображение
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Marina Pavlova
Новоприбывший
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 28 ноя 2015, 08:56
Репутация: 3
Откуда: Наро-Фоминск

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Сообщение Marina Pavlova » 09 дек 2015, 10:44

Тикет завела (первый блин комом)).
Думаю, если придерживаться единых правил (например, названия групп - переводить, названия функций и аргументов - не переводить, справку к функциям, группам и пояснения к аргументам - переводить) каши не будет, а пользователям, у которых не очень хорошо с английским (для них ведь делается?) - будет проще. В немецком переводе примерно так, единственное - там еще и аргументы переведены, но мне кажется, concat(string1, string2) выглядит немного лучше, чем concat(строка1, строка2), а т.к. ниже синтаксиса приводятся пояснения к аргументам - понятность не страдает.
Вложения
Скриншот 2015-12-09 10.25.50.png
Скриншот 2015-12-09 10.25.50.png (42.48 КБ) 25776 просмотров

Marina Pavlova
Новоприбывший
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 28 ноя 2015, 08:56
Репутация: 3
Откуда: Наро-Фоминск

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Сообщение Marina Pavlova » 18 дек 2015, 10:48

Не переводится текст в контексте QgsTipFactory, который начинается со строки "QGIS is spelled in all caps"
т.е. соответствующая строка в ts-файле есть, перевод к ней есть, а строка в "Совете дня" отображается непереведенной. В чем может быть дело? (или может это только у меня такой глюк?)

Еще один вопрос, может, "косметического" характера. Сейчас все панели (Overview Panel, Layer Panel и т.д.) переводятся дословно: "Панель обзора", "Панель слоев" и т.п. Слово "Панель" в этом случае повторяется много раз в интерфейсе и какого-то особого смысла, кмк, не несет. Если в английском варианте смысловая часть идет первым словом, то у нас из-за особенностей согласования слов, в конце названия. Не лучше ли озаглавить просто "Обзор", "Слои" и т.п.? И еще одно. Undo/Redo Panel можно конечно назвать "Панель отмены/возврата", но по-моему, чаще в приложениях такую панель называют "История" или "Панель истории". Как, по-вашему, лучше?

Третий вопрос. Начала переводить контекстную справку, увидела, что она безнадежно устарела (во всяком случае, местами). Я так понимаю, в этой ситуации ее переводить бессмысленно, потому что любое изменение в исходной строке приведет к тому, что перевод не будет использован? Как я могу поучаствовать в обновлении контекстной справки? (с гитхабом не работала, только аккаунт есть) Простейший пример. В контекстной справке по Vector Layer Properties указано, что в нем "There are seven tabs:". Однако я в версии 2.12 насчитала 11 вкладок. И т.п.

drrrrr
Участник
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 31 янв 2012, 10:51
Репутация: 50

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение drrrrr » 16 авг 2021, 16:32

Добавил в transifex свои варианты перевода строк для версий 3.16 - 3.20. Перевел все контексты, за исключением SAGAAlgoritm и GrassAlgorithm. Переводил долго (эпизодически в течении нескольких лет), в разном настроении, так что перевод понятий может разниться в разных контекстах, и вообще степень адекватности перевода разных строк так же разная. Не знаю, какой (чей) вариант перевода попадет в конечную версию, так что выкладываю здесь скомпилированный файл именно со своим вариантом для актуальной на сей момент стабильной версии 3.20.1-Odense. Кому любопытно глянуть - распакуйте содержимое архива в %OSGEO4W_ROOT%\apps\qgis\i18n\ в windows или /usr/local/share/qgis/i18n/ в linux.
Вложения
qgis_ru.zip
(948.7 КБ) 180 скачиваний

Аватара пользователя
Эдуард Казаков
Гуру
Сообщения: 546
Зарегистрирован: 23 апр 2014, 17:11
Репутация: 532
Откуда: Planet Earth
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение Эдуард Казаков » 19 авг 2021, 17:46

drrrrr писал(а):
16 авг 2021, 16:32
Добавил в transifex свои варианты перевода строк для версий 3.16 - 3.20. Перевел все контексты, за исключением SAGAAlgoritm и GrassAlgorithm. Переводил долго (эпизодически в течении нескольких лет), в разном настроении, так что перевод понятий может разниться в разных контекстах, и вообще степень адекватности перевода разных строк так же разная. Не знаю, какой (чей) вариант перевода попадет в конечную версию, так что выкладываю здесь скомпилированный файл именно со своим вариантом для актуальной на сей момент стабильной версии 3.20.1-Odense. Кому любопытно глянуть - распакуйте содержимое архива в %OSGEO4W_ROOT%\apps\qgis\i18n\ в windows или /usr/local/share/qgis/i18n/ в linux.
Здравствуйте, drrrr! Важная история, которую нужно обсудить.
С одной стороны - проделана огромная работа и большое спасибо за неё, и за порыв в конце концов передать переводы в сообщество в том числе.

С другой стороны, сейчас работа остальных переводчиков довольно сильно пострадала. Попробую объяснить, почему ваш подход не самый правильный (на мой взгляд). У вас была задача сделать какой-то приемлемый полный перевод для коллег по организации. У нас задача другая. Нам необходимо выстроить процесс.

Задача не "перевести 100% фраз на текущий момент", задачи такие:
1. Получить воспроизводимую группу людей, которые понимают общий терминологический контекст и могут оперативно и сообща переводить новые фразы, с учётом существующих переводов.
2. Поддерживать гармоничный и цельный перевод, учитывающий локальные терминологические и профессиональные особенности.
3. В том же контексте работать над переводами сайта, документации, тренировочных материалов - гармонизируя это всё с основным переводом.
4. В конце концов выстроить устойчивое сообщество, которые на годы вперёд будет поддерживать русскоязычную инфраструктуру QGIS.

Не то, чтобы у нас на текущий момент это прекрасно получалось, но мы начали движение в этом направлении. Некоторые разделы интерфейса уже достаточно скурпулезно были проработаны. Сейчас ваши переводы из файла перезаписали почти всё. И есть такие пути:
- Откатить все ваши переводы целиком (что, конечно, жалко).
- Если возможно, откатить ваши переводы, но только те, что перезаписали уже переведенные фразы. С этим нужно разобраться в transifex.
- Начать работать с вашим переводом, всё перебирать по отдельным фразам, оставлять или исправлять. Долго, но может быть правильно.

Будем решать, что именно делать.

А вас хотелось бы попросить в дальнейшем действовать с большей оглядкой на сообщество. Будем очень благодарны помощи! Но лучше в парадигме тех четырех пунктов, что описаны выше.

drrrrr
Участник
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 31 янв 2012, 10:51
Репутация: 50

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение drrrrr » 20 авг 2021, 10:11

Эдуард Казаков писал(а):
19 авг 2021, 17:46
работа остальных переводчиков довольно сильно пострадала
Эдуард Казаков писал(а):
19 авг 2021, 17:46
переводы из файла перезаписали почти всё
Ну не стоит так все драматизировать, Эдуард. База данных transifex хранит для каждой строки варианты перевода, предложенные каждым из участников, при генерации файла перевода выбираются сначала строки с вариантом перевода, подтвержденным координатором/проверяющим, затем - последние по времени. Так что если Вы, пользуясь своими полномочиями координатора в transifex выберете переводы, сделанные участниками вашей инициативной группы в последние месяцы и назначите им статус проверенных, то в итоговый файл перевода попадут именно они. В этом смысле модель коллективного взаимодействия, предложенная в transifex, никак не мешает реализации ваших парадигм, а роль координатора в общем не столь и формальна.
Но если все же случилось нечто невообразимое и ваши переводы действительно утрачены - во вложении файл перевода, выгруженный из transifex перед тем, как я загрузил файл со своими предложениями по переводу. После загрузки новые (те, что возможно были утеряны в результате моих действий) строки станут последними по времени и попадут в конечный перевод.
Вложения
for_translation_QGIS_release-3-20--qgis-application_ru.zip
(815.82 КБ) 180 скачиваний

Аватара пользователя
Эдуард Казаков
Гуру
Сообщения: 546
Зарегистрирован: 23 апр 2014, 17:11
Репутация: 532
Откуда: Planet Earth
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение Эдуард Казаков » 20 авг 2021, 11:05

Это понятно, что история переводов сохраняется. Могли обратить внимание, что переводов помеченных как "проверенные" почти нет, эта механика сейчас не используется по сути. 99.9% переводов берутся последними по времени. Под перезаписью я понимал именно это, приношу извинения если тут проскочил излишний драматизм.

В общем потому и пишу, что нужно либо откатывать одним из способов, либо работать поверх того что получилось сейчас. Просто вернуться к предыдущему состоянию нетрудно, но естественно хочется использовать результаты вашей работы, просто в оптимальном ключе.

Мой текст выше это не столько комментарий для вас (и уж точно не обвинение), сколько для тех, кто будет подключаться к процессу переводов и прочтет эту ветку.

drrrrr
Участник
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 31 янв 2012, 10:51
Репутация: 50

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Сообщение drrrrr » 20 авг 2021, 15:11

Эдуард Казаков писал(а):
20 авг 2021, 11:05
переводов помеченных как "проверенные" почти нет, эта механика сейчас не используется по сути. 99.9% переводов берутся последними по времени
Вот это мне как раз и странно - Вы, будучи координатором, не используете встроенный в transifex простой, продуманный и эффективный механизм контроля/фиксации переводов. Негативные последствия от этого отказа лежат на поверхности - любой новый участник, который не в курсе ваших предложений может своими новыми предложениями заменить согласованный перевод, или наоборот, случай вроде моего - чтобы вновь никому не доставить неудобство я просто не стану загружать новые переводы в transifex.

Ответить

Вернуться в «QGIS»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 5 гостей