Страница 2 из 4

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 12 ноя 2010, 09:08
esasha
немножко перевела и немножко поправила в меру скромного разумения))

3:32
крестик - где вы сейчас и крестик - куда вы собираетесь

3:37
- Техника изображения Земли менялась.

3:41
Вавилоняне выцарапывали карты

3:43
на глиняных табличках уже в 2300 г. до н.э.

3:46
В 15 веке с изобретением книгопечатания

3:49
карты стали печатать с помощью деревянных печатных досок

3:55
Исследователи строили карты, делая измерения

3:58
сначала в одном направлении, относительно опорной точки

4:00
затем в противоположном

4:02
относительно предыдущей опорной точки

4:05
Затем эту информацию переносили на карту

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 12 ноя 2010, 09:11
esasha
Максим Дубинин писал(а):геоинформационная революция - неплохо, кстати (но бедные сельчане)
а в Новосибирске есть Дубль-Гис*, так что сибиряков не пугает "геоинформация" 8)

* очень полезная, удобная и распространенная штука))

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 12 ноя 2010, 09:26
Mavka
Все, ставлю "Геоинформационная революция". И хватит разводить флейм, здесь вообще то "штаб переводов". Я планировал что здесь будут выкладывать приглашения на подобные проекты по переводу. Если есть замечания/предложения, то напишите комментарий, движок это позволяет. Если будет 2-3 замечания я обязательно учту это в тексте.

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 12 ноя 2010, 16:45
Mavka
Перевод готов. Всех желающих прошу по разу прочитать текст, поправить запятые и точки.
Если все устраивает, то нажмите "Абзац готов".

В понедельник 22 буду собирать субтитры.

Знание английского языка не требуется.

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 12 ноя 2010, 17:06
Mavka
esasha и physgeo
Вы можете напрямую редактировать ранее переведенный текст? Просто я как организатор имею максимальные права, вас там не ущемляют?

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 12 ноя 2010, 17:32
esasha
Mavka писал(а):esasha и physgeo
Вы можете напрямую редактировать ранее переведенный текст? Просто я как организатор имею максимальные права, вас там не ущемляют?
да конечно -- заходишь и правишь что хочешь))
сервис ну прям вау!! (вот это я понимаю революция)))

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 14 ноя 2010, 11:16
Дмитрий Барышников
Видео по OSM http://habrahabr.ru/blogs/gis/108108/
Извините если не в тему

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 15 ноя 2010, 02:57
oleg
Mavka, "Абзац готов" мне недоступен (вижу, что бòльшая часть уже готова).

Товарищи, есть ли у кого-то опыт в озвучке видео и настроение поучаствовать?
Может знакомые специалисты есть, готовые взяться за озвучку?

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 15 ноя 2010, 11:15
Mavka
Я берусь за сборку субтитров. Правки больше не принимаются. Это все ручная работа, поэтому долго и муторно.
Будет пре-релиз, на живом видео посмóтрите и отпишетесь что поправить.

oleg
Сперва нужно разобраться с лицензией на видео-ролик. Сабы-сабами, их можно и отдельно прикладывать, а звук это уже серьезно.

За второй эпизод пока тоже не беритесь, лучше обкатать процесс. Во всяком случае вторую часть будем переводить уже с разметкой SRT (или другого формата). Может быть переедем на notabenoid.

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 15 ноя 2010, 16:25
Mavka
Во введении отрывки надписей:
Its starts with maps that show where everything is…
Made by RS from everywhere…
and a GPS that tells you where you are now…
with information thet tells you what's there…
from people everywhere communicating with everyone…
inside mobile devices that put the world…
in the palm of your hand
Всё началось с карт, которые показывают где-что находится…
Спутниковая съемка…
GPS, определяющее местоположение…
информация о том что по близости…
мобильные телекоммуникации…
устройства, содержащие целый мир,…
…умещаются в вашей руке
Это связный текст или просто отрывки мыслей?

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 15 ноя 2010, 16:27
Mavka
Как перевести названия глав?
Chapter 2: How We Get There
Chapter 3: How We Got Here
Chapter 4: Why We Need It
Что имеем:
2. Как мы окажемся там (Что мы имеем) - (Настоящее)
3. Как мы здесь оказались (Как мы к этому пришли) - (Прошлое)
4. ? (Почему это важно)

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 15 ноя 2010, 18:33
Mavka
Ну и нудный же это фильм, когда смотришь его по 40 раз подряд :)
Geospatial Revolution - Episode One.zip
Русские субтитры (пре-релиз)
(8.72 КБ) 296 скачиваний
Инструкция как скачать фильм с youtube: (проверил сегодня, все работает)
идем на savefrom.net, указываем адрес:

Код: Выделить всё

http://www.youtube.com/watch?v=poMGRbfgp38
нажимаем стрелочку, выбираем формат:
FLV - самый маленький и плохой, MP4 HD 1080p - огромный и красивый.

P.S. У файла с видео и субтитрами должны быть одинаковые имена (разные расширения :)

Замечания пишите мне в личку или здесь на форуме. А еще лучше, если исправите сами :)
Участникам перевода отметиться обязательно, после утверждения выпустим окончательный вариант.

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 15 ноя 2010, 22:17
oleg
Мне кажется, что Its starts with maps that show where everything is… - это всё одна связка перечислений… но, думаю, здесь не важно как. Можно простым перечислением в именительном сделать.

Названия глав – так хорошо.
Настоящее
Прошлое
Почему это важно

Объединить текст "в две строки" там, где быстро говорят и показывать его дольше - 0117 0120 0245 1105

0843 субтитры появляются снизу вверх

Можно попробовать поднять весь текст на строку выше, так, чтобы от текста вниз до границы видео была пустая строка – так должны лучше смотреться субтитры.

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 16 ноя 2010, 02:58
Максим Дубинин
4. Зачем это нам.

Мавка, а может скачать клип и приложив что куда надо - выложить на гислабе?

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 16 ноя 2010, 10:40
Mavka
Можно, hi-res версия ~500 Mb. По сабам есть замечания? (Пока отметился только один из переводчиков)