Обсуждение русификации интерфейса gvSIG

Обсуждение материалов сайта: вопросы, замечания, предложения
artemiziy
Активный участник
Сообщения: 115
Зарегистрирован: 29 апр 2008, 11:08
Репутация: 7

Обсуждение русификации интерфейса gvSIG

Сообщение artemiziy » 26 окт 2008, 22:35

Эта тема предназначена для обсуждения русификации интерфейса свободной ГИС gvSIG и более тесной интеграции с идущим переводом руководства gvSIG (http://gis-lab.info/docs/gvsig/manual.html). Комментарии к переводу интерфейса изложенные в этой теме будут учтены в новых версиях перевода. Работа по исправлениям координируется авторами перевода.

artemiziy
Активный участник
Сообщения: 115
Зарегистрирован: 29 апр 2008, 11:08
Репутация: 7

Re: Обсуждение русификации интерфейса gvSIG

Сообщение artemiziy » 27 окт 2008, 22:05

Не понял с чем связан такой эффект, но на нескольких вкладках "свойства" в Менеджере проекта регулярно присутствуют две кнопки: Accept и Отменить. Логичнее переименовать Accept в Принять.

gis
Гуру
Сообщения: 515
Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
Репутация: 17
Откуда: Липецк
Контактная информация:

Re: Обсуждение русификации интерфейса gvSIG

Сообщение gis » 28 окт 2008, 10:52

Расскажу ситуацию с локализацией:
1) Судя по всему текущая локализация выйдет в новой версии - ориентировочно это декабрь.
2)Что это за версия будет - непонятно. Может добавление к версии 1.2, возможно версия 1.3, возможно версия 2.0 Разработчики пока точно не говорят про это.
3) Локализация должна стать доступной через стандартный выбор в опциях программы.
4) Возможно в версии 2.0 появится возможность выбора кодовой страницы, что важно для атрибутивных данных и надписей.
5) Был локализован основной файл, содержащий основные элементы интерфейса.
6) По собственнной инициативе были локализованы и переданы разроботчикам дополнительные файлы, которые локализовали достаточно часто используемые элементы интерфейса. Однако будут ли они включены в новую версию не понятно.
7) Некоторые элементы интерфейса являются стандартными объектами Java SDK. Их перевод зависит от наличия русского языка в Java SDK и по идее если он там есть, эти элементы будут автоматически переведены на русский. Это к примеру такие кнопки как "Accept" и т.п.
8) Некоторые элементы используют одинаковую строку перевода. Поэтому пришлось для них искать обтекаемый перевод, не противоречащий друг другу в интерфейсе.
9) В английской локализации относительно много неточностей (ошибок и опечаток) и не очень удачно переведенных строк. Поэтому иногда следует смотреть не дословный перевод, а проверять по выполняемой функции.
10) Вследствии того, что русский язык плохо подходит для научных описаний, по сравнению с тем же английским, и, как правило, выражения содержат больше букв, иногда были использованы сокращения или обтекаемая формулировка.

Это вроде основные моменты. По мере возможностей постараемся оперативно отвечать.

Аватара пользователя
Denis Rykov
Гуру
Сообщения: 3376
Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
Репутация: 529
Ваше звание: Author
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Сообщение Denis Rykov » 28 окт 2008, 21:31

В gvSIG в Project Manager существует 3 типа документов: View, Table, Map, причем View при использовании русского интерфейса переведен как "Карта", а Map как "Макет".
Как вы считаете лучше переводить термин "view" - "карта"? Тогда возникает путаница, так как для тех, кто пользуется англоязычным интерфейсом "картой" логично было бы назвать документ Map. Аналогичен вопрос о переводе термина "Map".
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.

artemiziy
Активный участник
Сообщения: 115
Зарегистрирован: 29 апр 2008, 11:08
Репутация: 7

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Сообщение artemiziy » 28 окт 2008, 21:48

Считаю, что такой перевод не совсем корректен.
View - это "Вид", по моему однозначно.
А вот Map в данном случае можно назвать как "Карта", так и "Макет" (есть еще вариант "Компоновка").
Это до чего договоримся. мне больше нравиться "Карта".

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждение русификации интерфейса gvSIG

Сообщение Максим Дубинин » 28 окт 2008, 21:56

мне тоже кажется, что переводить View как "Карта" не совсем верно, так как "карта" это как правило нечто большее, чем просто набор слоев и включает зарамочное оформление, масштабную линейку и т.д. (действительно он более эквивалентен переводу "Map"/"Макет" или "Компоновка"). "Вид" более специфический термин, который будет хорошей заменой широчайшему термину "карта".

Учитывая наследие Arcview GIS в gvSIG, стоит вспомнить, что в Arcview GIS "View" переводился именно как "Вид", а "Layout" (переименованный gvSIG'овцавми в "Map") как "Макет" или "Компоновка" - я бы тоже выбрал "Макет", как более короткий.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Аватара пользователя
taimyr
IT-моторист
Сообщения: 460
Зарегистрирован: 14 окт 2003, 12:36
Репутация: 17
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждение русификации интерфейса gvSIG

Сообщение taimyr » 28 окт 2008, 22:07

Мое личное мнение - если уж разработчики решили местами самовыразиться (да и то не разработчики, а переводчики интерфейса с испанского на английский) , то в переводах все же максимально приблизить к ArcView 3 - а именно - View - Вид, Map - Компоновка.
Эх, найти б еще человека знающего испанский - чтоб с оригинала переводить :)
И оставшиеся в живых позавидуют мёртвым....

artemiziy
Активный участник
Сообщения: 115
Зарегистрирован: 29 апр 2008, 11:08
Репутация: 7

Re: Обсуждение русификации интерфейса gvSIG

Сообщение artemiziy » 28 окт 2008, 22:22

У испанцев (в мануале) "Виды" и "Карты", на сколько я понял :D
http://www.multitran.ru/

gis
Гуру
Сообщения: 515
Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
Репутация: 17
Откуда: Липецк
Контактная информация:

Re: Обсуждение русификации интерфейса gvSIG

Сообщение gis » 28 окт 2008, 22:25

Во время локализации мы тоже обсуждали как лучше перевести эти документы. Вопрос весьма важный так как часто используется эти термины.

Изложу некоторые доводы которые нас привели к данному переводу:

1) Называть документ предназначенный для предпечатной подготовки макета листа карты "Картой" в корне неверно. Соответственно было выбрано адекватное название выполняемой функции данного документа - "Макет"

2) Название "Вид", "Вид данных" и прочее крайне неудобен для документа "View".
Как показывает моя личная практика преподавания курсов ГИС на базе AV3, когда объясняешь понятие документа View через понятие карта - это воспринимается гораздо проще и быстрее.
Т.е. банально говоришь студентам что Вид - это как бы аналог карты - сразу же у них появляется хоть какое-то понимание. А вот если им рассказываешь про то что Вид - это документ предназначенный для работы с пространственными данными - понимание о том что это формируется очень долго.
Я думаю, что интерфейс должен быть дружественен к новым пользователям. Лично меня, к примеру в англоязычной версии название "Map" для макета крайне раздражает - так как не соответствует функции документа.

3) Почему "Карта"? Несколько формулировок попробуем сделать - "Масштаб Карты", "Добавить данные на Карту", "Нанести подписи на Карту" и т.д. Попробуйте заменить слово Карта на любое другое. Наверно все таки, так гораздо лучше и понятней звучит.

4) Термины ESRI далеко не всегда хороши. Поэтому зачем заимствовать, заимствованный у ESRI, неудачный термин.

5) Документ "View" это можно сказать электронный аналог карты. Зачем тогда выдумывать что-то не очень понятное или длиннопроизносимое, если есть понятие карта.

Приблизительно такие соображения привели нас к данному переводу.

Что касается обозначения в руководстве. Есть общепринятый подход - элементы интерфейса выделяются в тексте заглавной буквой, для того чтобы не путать их с другими терминами и чтобы пользователь сразу их выделял (наглядность). К примеру можно сконструировать следующею фразу:
"Документ Карта является аналогом географической карты.
В документе Карта вы разрабатываете собственные карты, которые с помощью документа Макет потом готовите для печати"

Я не знаю на чем остановились по поводу перевода руководства. Мне кажется, если будет создаваться англоязычная версия, то там не следует переводить элементы интерфейса а указывать их так как они написаны в интерфейсе. В русскоязычной соответственно указывать русские элементы интерфейса.
Путаница навряд ли будет, так как если кто-то будет использовать английскую локализацию, он будет читать и англоязычную версию перевода, или непосредственно родное руководство.

Вроде на все ответил :)

gis
Гуру
Сообщения: 515
Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
Репутация: 17
Откуда: Липецк
Контактная информация:

Re: Обсуждение русификации интерфейса gvSIG

Сообщение gis » 28 окт 2008, 22:31

Для быстрого перевода с испанского можно использовать гугловские инструменты. Во время локализации неоднократно пришлось делать. Так как в английской локализации много и ошибок опечаток и просто плохо переведённых фраз.

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждение русификации интерфейса gvSIG

Сообщение Максим Дубинин » 28 окт 2008, 22:44

Аналог карты - но не карта. Карта или картографическое произведение включает элементы, которые в виде просто не могут присутствовать физически (по крайней мере в gvSIG). Мне кажется лучше привыкнуть к термину "Вид", чем потом путаться с переводом термина map. Избыточное использование этого термина (и его русского перевода "карта") уже приводило к массе неразберихи в GRASS, где map это вообще "слой" - один из слоев "карты".
3) Почему "Карта"? Несколько формулировок попробуем сделать - "Масштаб Карты", "Добавить данные на Карту", "Нанести подписи на Карту" и т.д. Попробуйте заменить слово Карта на любое другое. Наверно все таки, так гораздо лучше и понятней звучит.
"Масштаб вида"
"Добавить данные в вид"
"Нанести подписи для слоя"
Мне кажется вполне нормально звучит. Дружественность интерфейса должна учитывать не только новых пользователей, но и четкость терминологии. Термин "вид" - четкий и достаточно уникальный, "карта" - нет.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

artemiziy
Активный участник
Сообщения: 115
Зарегистрирован: 29 апр 2008, 11:08
Репутация: 7

Re: Обсуждение русификации интерфейса gvSIG

Сообщение artemiziy » 28 окт 2008, 22:48

На счет Map - все возражения снимаю, "Макет" очень хорошо.

На счет View - Карта, все таки не согласен :( .
1. Карта - это что-то готовое, уже собранное. А в данном случае - это "Рабочее пространство", которое мы можем изменять очень сильно. По моему - это никак не "Карта".

2. Что делать с интерфесами других переведенных ГИСов? Практически везде View - это "Вид". Считать что с gvSIG мы идем другим путем и пусть термины в интерфейсах не совпадают?

Аватара пользователя
taimyr
IT-моторист
Сообщения: 460
Зарегистрирован: 14 окт 2003, 12:36
Репутация: 17
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждение русификации интерфейса gvSIG

Сообщение taimyr » 29 окт 2008, 00:48

Ну Макет - это еще куда ни шло, хотя очень уж отдает полиграфией.
Насчет вида - да, в Mapinfo используется теримн WorkSpaсe, что переведено в локализации как "Рабочий набор". Звучит конечно коряво, но наиболее точно отображает суть. Есть понятие Viewer (просмотровщик) но оно как бы не подразумевает возможности редактирования.
И оставшиеся в живых позавидуют мёртвым....

gis
Гуру
Сообщения: 515
Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
Репутация: 17
Откуда: Липецк
Контактная информация:

Re: Обсуждение русификации интерфейса gvSIG

Сообщение gis » 29 окт 2008, 01:56

Отвлекся на турнир по уголкам на гамблере :)

Название такого типа документов или интерфейса в программах не универсально. Оно изначально используется ESRI и то они сейчас его заменили на "Вид данных" и "Вид компоновки". Поэтому я предлагаю не отрицать с ходу а подумать нужно ли нам его копировать слепо?

Цитата из руководства AG:
"AG представляет собой два способа просмотра карты:
Вид данных
Вид компоновки
Каждый вид позволяет вам просматривать карту и работать с ней своим способом..."
Обращаю внимание понятие вид в AG синонимично понятию документ в AV.

Если весь цивилизованный мир позволяет себе говорить про понятие карта в применение к цифровому представлению, почему мы должны следовать формализму и вспоминать определения понятия карта из словарей или ГОСТа, когда есть понятие "электронные карты", "цифровые карты" и т.д.

Кстати, открыл учебник картографии Берлянта и документ "View" полностью отвечает определению понятия карта и имеет все свойства карты и состоит из необходимого минимума элементов карты. В документе присутствует и математическая основа и картографическое изображение и вспомогательное оснащение.

Пойдем дальше, зачем тогда придумывать виды и прочее?
Зачем плодить понятия, если есть другое которое уже несколько веков используется? Ведь документ "View" это по сути карта и есть.

Использовать термин на том основании что он так был использован в другой(их) программе не очень хорошо, если термин неудачен.

Мы долго думали над подобным изменением, оно нам тоже казалось спорным. Но после того как мы заменили на "Карту" очень многое стало легче восприниматься, многие операции стало проще описывать. Поэтому я предлагаю - поработайте пару недель - и я уверен, возражений по поводу этого наименования у Вас станет гораздо меньше.

artemiziy
Активный участник
Сообщения: 115
Зарегистрирован: 29 апр 2008, 11:08
Репутация: 7

Re: Обсуждение русификации интерфейса gvSIG

Сообщение artemiziy » 29 окт 2008, 02:09

gis писал(а): Зачем плодить понятия, если есть другое которое уже несколько веков используется? Ведь документ "View" это по сути карта и есть.
согласен, но тогда документ "Map" это по сути тоже карта, разве нет?
и под определение он, по-моему тоже подпадает.
Тогда у нас как минимум две карты, одну из которых мы называем картой, а другую нет.
Последний раз редактировалось artemiziy 29 окт 2008, 02:13, всего редактировалось 1 раз.

Ответить

Вернуться в «Материалы сайта»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 12 гостей