Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Вопросы по свободной ГИС QGIS. Сообщения об ошибках, предложения по улучшению, локализация.
Ответить
artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение artfwo » 19 окт 2008, 18:02

Большое спасибо, все замечения учтены. По поводу please перевод с пожалуйста не всегда уместен, и соотвественно "пожалуйста" опускается по историческим причинам...

О принятых поправках сообщу подробнее позже.
--Артём

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение Максим Дубинин » 20 окт 2008, 03:57

соотвественно "пожалуйста" опускается по историческим причинам
В GRASS все "пожалуйста", "извините", "Вы" и т.д. выкинули - вежливость это хорошо, но в данном случае бестолку занимает драгоценное место на элементах интерфейса.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение artfwo » 20 окт 2008, 04:39

Итак, сначала снова о терминах, которые не исправлялись:
реляция - слово в русском уже устоявшееся, означает элемент отношений БД - схемы, таблицы и т. д.
приёмник - целевой файл, папка и т. д. здесь не подходит, поскольку при выгрузке в конвертере OGR целевой может быть например и база данных. Поэтому выбран "приёмник", как наиболее лаконичный вариант, отражающий суть: источник - приёмник...
изменено %1 геометрий - поскольку речь идёт лишь об изменении геометрии (объекта), то здесь думаю всё просто.
Содержание (справки) - это стандартный пункт меню "Справка"

artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение artfwo » 20 окт 2008, 07:34

"Метка авторского права" изменено на "знак"

artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение artfwo » 20 окт 2008, 07:35

sim писал(а):
Не выбран целевой OGR-формат
"Не выбран целевой формат OGR"?
<translation>Не удалось подключиться к базу данных:</translation>
очепятка
Исправлено

artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение artfwo » 20 окт 2008, 08:53

"Выбранный размер бумаги не совпадает с размером композиции" - эту строку уже убрали из транка.

"Фактический размер" - таки предлагаете заменить на "истинный" или "настоящий"? Моё мнение - "фактический" - благозвучно и суть отражает.

Identify - если исправить на "свойства", то придётся подыскивать варианты замены для "identify tool" и т. д. Согласитесь, "инструмент свойств" - странновато получается.

По поводу замены "увеличить" на "масштабировать" тоже считаю не везде допустимым. В контексте "увеличить до выделенного" подходит (опять-таки имхо) "увеличить".

Что касается Pan, то опять-таки есть устоявшийся перевод "Панорамирование", который используется, например, в AutoCAD (да и других менее известных программах).

По поводу delimited text - согласен, что здесь перевод тупой, но на тот момент не придумал ничего лучше. "Текстовый файл с координатами" неточно в смысле соответствия, но верно и логично. Ещё вертится в голове вариант "разделённый текст", что скажете?

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение Максим Дубинин » 20 окт 2008, 17:29

<source>Identify Features</source>
<translation>Определить объекты</translation>
Я бы перевел этот инструмент просто как "Информация", это не определение и не свойства.
По поводу замены "увеличить" на "масштабировать" тоже считаю не везде допустимым. В контексте "увеличить до выделенного" подходит (опять-таки имхо) "увеличить".
Я бы использовал "масштабирование" как более универсальный термин. В контексте "zoom to selected" - не обязательно увеличение, может быть и уменьшение!
Что касается Pan, то опять-таки есть устоявшийся перевод "Панорамирование"
"Сдвиг", пардон, но "панорамирование" это странный термин нормальному человеку, начинающему пользоваться ГИС ничего не говорящий :)
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение artfwo » 21 окт 2008, 06:17

sim писал(а):Я бы перевел этот инструмент просто как "Информация", это не определение и не свойства.
Почему же? По щелчку на объекте вылазят атрибуты, т.е. свойства... Информация - опять-таки не согласен, по причине того, что такой перевод не подойдёт в контекстах вроде identify tool, could not identify, identify result, identifying features...

Что касается Pan, т.е. панорамирования, то повторюсь - это стандартный перевод, который используется как в специальном ПО, вроде AutoCAD, так и в "пользовательском" (Inkscape, GIMP). Если данный термин кажется малопонятным новичку, так ведь даже самая десктопная ГИС предполагает некоторую кривую обучения, а у опытного пользователя "сдвиг" или "перемещение" может проассоциироваться с перемещением непосредственно объектов.

В контексте "Pan the map", единственно верным переводом мне видится "Панорамирование карты". (кажется, глагол здесь смотрелся хуже?) Если же изменять Pan, то соответственно надо изменить и map, чтобы получилось нечто вроде "сдвинуть картинку" (а не карту), согласны?

Zoom в большинстве случаев уже переведено как "масштаб(ирование)", однако в некоторых элементах меню и кнопках выбрано "увеличить" потому что: 1. слишком длинные метки недопустимы в выпадающих меню опять же ради юзабилити, 2. потому что в практике переводов СПО "увеличить" допускается употреблять в универсальном смысле и 3. для облегчения (в т. ч. устной) читаемости меток:
- Я хочу обратно вернуть на экран весь растр!
- Кликни на нём правой кнопкой в легенде и выбери "Увеличить до слоя"!

По этим причинам можно допустить и переводы в духе "Уместить слой в окне", либо сократить элементы меню "Вид" до Слой, Карта и т. п. Но тогда они поменяются и в контекстном меню, что уж совсем не хорошо...

P. S. Я не хочу показаться упрямым, просто привожу соображения, которыми я руководстовался во время работы над переводом и стараюсь объективно взешивать все приведённые здесь аргументы "против". Поэтому, пожалуйста, аргументируйте ваши доводы, потому что я тоже человек и тоже могу оказаться неправым. Спасибо!
:)

artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение artfwo » 21 окт 2008, 06:27

Только что пришла в голову идея про Pan - "Прокрутка". Кажется мне вполне нормальным вариантом с обоих позиций, да?

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение Максим Дубинин » 21 окт 2008, 10:29

"прокрутка" неплохо, точно лучше чем панорамирование и используется кажется в Corel для "лапы", хотя больших проблем в "сдвиге карты" я не вижу.

Глянул меню вид и увидел термин, с которым пытаюсь бороться уже точно лет пять :) это "экстент". Есть замечательный термин "охват", слово еще короче, не калька и неплохо встраивается в словосочетания. Требует некоторого привыкания, но здесь позаимствую ваш аргумент про кривую обучения. Как вам?

В большинстве случаев мои предложения - не предложения "против", а альтернатива для размышления. Вам, как управляющему данному конкретным переводом - решать. Если никто не поддерживает ту или иную альтернативу, значит так и надо.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение artfwo » 21 окт 2008, 11:14

sim писал(а):"прокрутка" неплохо, точно лучше чем панорамирование и используется кажется в Corel для "лапы", хотя больших проблем в "сдвиге карты" я не вижу.
Итак, исправляем на "прокрутка"? Устраивает ли слово читателей ветки?
sim писал(а):Глянул меню вид и увидел термин, с которым пытаюсь бороться уже точно лет пять :) это "экстент". Есть замечательный термин "охват", слово еще короче, не калька и неплохо встраивается в словосочетания. Требует некоторого привыкания, но здесь позаимствую ваш аргумент про кривую обучения. Как вам?
Здесь я руководствовался словарём Датаплюс (extent), мультитраном и другими материалами в сети, но надо признать и "полный охват" будет звучать очень недурственно...

Если вы заметили, где возможно, я старался избежать "экстента" (или extents - границы, тут без вариантов). Сомнения есть насчёт "предыдущий охват" или "текущий охват будет нарисован в виде красного прямоугольника" и др. Здесь "охват", как мне кажется звучит чуть более расплывчато?
sim писал(а):В большинстве случаев мои предложения - не предложения "против", а альтернатива для размышления. Вам, как управляющему данному конкретным переводом - решать. Если никто не поддерживает ту или иную альтернативу, значит так и надо.
Понимаю, потому и употребил "против" в кавычках. Очень большое спасибо ещё раз всем, за замечания и предложения (и понимание)! :!:

oleg
Завсегдатай
Сообщения: 460
Зарегистрирован: 03 фев 2005, 11:46
Репутация: 15
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение oleg » 21 окт 2008, 14:37

Вам спасибо за перевод! Остались альтернативы и др. мелочи. Тут уже не очень важно.

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение Максим Дубинин » 21 окт 2008, 18:31

"прокрутка" - я за
Сомнения есть насчёт "предыдущий охват" или "текущий охват будет нарисован в виде красного прямоугольника" и др. Здесь "охват", как мне кажется звучит чуть более расплывчато?
Ничуть не менее, чем "предыдущий экстент". Мне кажется охват хороший русский термин. Сочетания читаются очень прилично. Ну не догадалась Дата+ до него в свое время, там же тоже люди сидят, на то у нас и свободное ПО, чтобы свободно что-то поменять на лучшее.

Присоединяюсь к oleg'у, спасибо за то что внимательно выслушиваете наши предложения.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

artfwo
Участник
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
Репутация: 3
Откуда: Горный Алтай
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение artfwo » 21 окт 2008, 19:07

Охват и прокрутка - сделано, есть ли ещё какие-то замечания, прежде чем я отправлю перевод на коммит?

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS

Сообщение Максим Дубинин » 22 окт 2008, 01:18

еще кое-то, тут наткнулся, вот это создает некоторые проблемы с "модулями"
<source>GRASS plugin</source>
<translation>Модуль GRASS</translation>
Дело в том, что модуль GRASS - приниципально другая вещь, составная часть GRASS, которых в GRASS несколько сотен. Модуль - может быть частью ядра программы, без которого она не будет работать (как в GRASS), расширение - всегда дополнительно. Ну нравится мне "расширение" больше :)
<source>QGIS couldn&apos;t find your GRASS installation.
Would you like to specify path (GISBASE) to your GRASS installation?</source>
<translation>Не удалось найти установленную систему GRASS.
Вы хотите указать путь (GISBASE) к вашей установке GRASS?</translation>
Сначала "установленная система GRASS", потом "установка GRASS". Я бы перевел лаконичнее: "Не удалось найти GRASS. Вы хотите указать путь (GISBASE) к GRASS?" Или "Не удалось найти где установлен GRASS...". Ну если все-таки все-таки "установку", то везде одинаково.
<translation>Загружает и показывает текстовые файлы, содержащие x,y-координаты</translation>
Загружает и показывает текстовые файлы, содержащие координаты x,y
<translation>GPS-инструменты</translation>
Инструменты GPS.
<translation>Инструменты для загрузки и импорта GPS-данных</translation>
... импорта данных GPS
<source>Builds a graticule</source>
<translation>Модуль построения сетки</translation>
Слово модуль вроде лишнее. В других описаниях модулей оно не используется.
<source>Adds WFS layers to the QGIS canvas</source>
<translation>Добавляет возможность загрузки WFS-слоёв</translation>
слоёв WFS
<source>Cannot transform....
<translation>Не удалось преобразовать ...
невозможно ... "не удалось" тоже нормально, но "невозможно" правильнее по времени и более нейтрально (встречается в нескольких местах)
<translation>Вставляемое кольцо не является действительной геометрией</translation>
...правильной геометрией
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Ответить

Вернуться в «QGIS»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и 13 гостей