Обсуждение перевода руководства QGIS

Обсуждение материалов сайта: вопросы, замечания, предложения
Ответить
Voltron
Гуру
Сообщения: 2627
Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
Репутация: 34
Откуда: Ukraine

Обсуждение перевода руководства QGIS

Сообщение Voltron » 25 авг 2010, 21:35

Эта тема предназначена для обсуждения вопросов, касающихся проекта по переводу руководства пользователя QGIS версии 1.5. Зарегистрироваться для участия в проекте можно здесь.

В качестве базового словаря используется словарь GIS-Lab

ОБНОВЛЕНИЯ
14.10.2010 — проект завершен. Загрузить руководство пользователя QGIS 1.5.0
09.12.2010 — перевод обновлен до версии 1.6.0 (загрузить)
28.04.2011 — обновлено руководство версии 1.6.0 (решена проблема с копированием текста)
15.09.2011 — перевод обновлен до версии 1.7.0 (загрузить
23.03.2013 — перевод обновлен до версии 1.8.0 (загрузить)
Последний раз редактировалось Voltron 15 сен 2011, 22:34, всего редактировалось 1 раз.

Александр Мурый
Гуру
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
Репутация: 793
Ваше звание: званий не имею
Откуда: Москва

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Сообщение Александр Мурый » 25 авг 2010, 22:43

И сразу вопрос: почему нет лицензий -- экономим на размере? Может, стоит оставить их хоть в html, а в pdf потом убрать?
Редактор материалов, модератор форума

Voltron
Гуру
Сообщения: 2627
Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
Репутация: 34
Откуда: Ukraine

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Сообщение Voltron » 25 авг 2010, 22:48

Лицензии переводить не нужно т.к.существуют неофициальные переводы. Их и будем использовать.
В итоговом pdf будет или перевод, или оригинал и перевод (этот вопрос еще будет обсуждаться на встрече в IRC)

Александр Мурый
Гуру
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
Репутация: 793
Ваше звание: званий не имею
Откуда: Москва

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Сообщение Александр Мурый » 25 авг 2010, 23:02

Мне кажется, для человека, совсем не знакомого с TeX'ом, будет не очень понятно, с чем он имеет дело.. Может, стоит попозже выложить образец перевода (небольшой кусок)? Или дать пару ссылок про LaTeX (типа википедии и т.п.)?

Кстати, не сказано -- надо совершать все описываемые махинации с данными, чтобы получить "русские" скриншоты, так? Если скрины делать в Paint ("простой графический редактор"), они будут ужасны. Впрочем, исходные картинки тоже пережатые очень.
Редактор материалов, модератор форума

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Сообщение Максим Дубинин » 26 авг 2010, 00:19

amuriy, образец поддерживаю, возможно таким образцом будет результат того, что первым перевел свой кусок. Мне, как незнакомому с Техом, даже не хочется (пока) вникать, поэтому инструкция типа "все что в скобках и таким то текстом - не трогать" мне подходит.

Про скриншоты предварительно договорились, что их не надо делать вообще в процессе перевода и они будут делаться одним человеком (параллельно или в конце проекта), во избежание разноголосицы в стилях. Это одна из тем для обсуждения на встрече в ирсе. Возможно ты имеешь в виду старую версию документа, где еще просилось, чтобы их делали.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Аватара пользователя
SS_Rebelious
Гуру
Сообщения: 1304
Зарегистрирован: 24 фев 2009, 16:51
Репутация: 99
Ваше звание: GIS pro-fan
Откуда: Lahti / Газ-ПУТИНбург
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Сообщение SS_Rebelious » 26 авг 2010, 02:10

К счастью, не так страшен латекс, как его малюют. В принципе понятно что и где переводить, где возникают сомнения - смотришь на английский мануал и всё становится на свои места.

Пока у меня возникла пара вопросов:
1)в каких случаях переводить \index{....}
Например, надо ли перводить что-либо в этом случае:

Код: Выделить всё

\index{vector layers!ESRI shapefiles}
\index{shapefiles}
\index{ESRI!shapefiles}
\index{SHP files}
2) Что делать, когда встречаешь подобный комментарий:

Код: Выделить всё

%%FIXME: Add missing information
%% When dealing with views, \qg parses the view definition and
или такой:

Код: Выделить всё

 %%FIXME
Add more text here
:mrgreen:
Look for something long enough, and you will find it. Look for something without understanding, and it will find you...
"All paid jobs absorb and degrade the mind." Aristotle
If you take 1 step towards freedom it'll take 2 steps towards you!

Voltron
Гуру
Сообщения: 2627
Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
Репутация: 34
Откуда: Ukraine

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Сообщение Voltron » 26 авг 2010, 09:02

SS_Rebelious писал(а): Пока у меня возникла пара вопросов:
1)в каких случаях переводить \index{....}
Например, надо ли перводить что-либо в этом случае:

Код: Выделить всё

\index{vector layers!ESRI shapefiles}
\index{shapefiles}
\index{ESRI!shapefiles}
\index{SHP files}
\index пока не трогаем. Похоже, их забыли активировать, когда готовили мануал к выпуску. Написал редакторам, ждем ответа.
SS_Rebelious писал(а):2) Что делать, когда встречаешь подобный комментарий:

Код: Выделить всё

%%FIXME: Add missing information
%% When dealing with views, \qg parses the view definition and
или такой:

Код: Выделить всё

 %%FIXME
Add more text here
:mrgreen:
Все, что начинается со знака процента ("%") это комментарии. Их игнорируем. Добавил на координационную страницу.

Аватара пользователя
SS_Rebelious
Гуру
Сообщения: 1304
Зарегистрирован: 24 фев 2009, 16:51
Репутация: 99
Ваше звание: GIS pro-fan
Откуда: Lahti / Газ-ПУТИНбург
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Сообщение SS_Rebelious » 26 авг 2010, 10:16

Voltron писал(а):Все, что начинается со знака процента ("%") это комментарии. Их игнорируем. Добавил на координационную страницу.
Мой вопрос был несколько о другом. То, что сами комментарии переводить не нужно - это одно дело, но стоит ли пытаться сделать то, о чём говорится в комментариях ("добавить текст", как в моём примере) или просто преводить только тот текст, который есть?

Например, в некоторых местах моих кусков встречаются комментарии, что информация в мануале устарела и данная операция выглядит иначе. Что делать в таких случаях? Забить на комментарии и перевести тот текст, который есть, или разбираться, соответствует ли описание из мануала тому, что можно наблюдать в работе программы и исправлять неточные описания? Или всё в порядке, и просто комментарии забыли удалить?
Look for something long enough, and you will find it. Look for something without understanding, and it will find you...
"All paid jobs absorb and degrade the mind." Aristotle
If you take 1 step towards freedom it'll take 2 steps towards you!

Voltron
Гуру
Сообщения: 2627
Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
Репутация: 34
Откуда: Ukraine

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Сообщение Voltron » 26 авг 2010, 10:29

SS_Rebelious писал(а):Мой вопрос был несколько о другом. То, что сами комментарии переводить не нужно - это одно дело, но стоит ли пытаться сделать то, о чём говорится в комментариях ("добавить текст", как в моём примере) или просто преводить только тот текст, который есть?
Сорри, сразу не понял.
Мы только переводим, дописывать ничего не надо. Иначе получим большую головную боль при выходе новых версий руководства.

Отсутствующие или устаревшие куски должны сначала войти в апстрим. Поэтому, если есть желание "добавить текст" или обновить устаревшую информацию, то нужно связываться с Отто и решать вопрос с ним. Но это уже выходит за рамки проекта.

Аватара пользователя
SS_Rebelious
Гуру
Сообщения: 1304
Зарегистрирован: 24 фев 2009, 16:51
Репутация: 99
Ваше звание: GIS pro-fan
Откуда: Lahti / Газ-ПУТИНбург
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Сообщение SS_Rebelious » 26 авг 2010, 11:15

Хорошо - никакого перфекционизма. Тем проще)
Look for something long enough, and you will find it. Look for something without understanding, and it will find you...
"All paid jobs absorb and degrade the mind." Aristotle
If you take 1 step towards freedom it'll take 2 steps towards you!

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9128
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 747
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Сообщение Максим Дубинин » 29 авг 2010, 03:01

Такой вопрос, у меня в техах текст отформатирован вот так:
The plugin provides all basic functionalities for OSM data manipulation,
such as data loading, importing, saving, downloading, editing and
uploading data back to the OpenStreetMap server. While implementing OSM
plugin an inspiration was taken from existing OSM data editors. The
purpose was to combine their functionalities to get the best
possible result.
Вопрос, это специально? Я бы понял, если бы пробелы были в конце каждой строки, но например после the best - нет. Поясните почему так и стоит ли русский подгонять также?
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Voltron
Гуру
Сообщения: 2627
Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
Репутация: 34
Откуда: Ukraine

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Сообщение Voltron » 29 авг 2010, 10:07

Скорее всего, так получается не специально. Просто строки переносят на новую при достижении какой-то длины, чтобы было удобно читать. Наличие или отсутствие пробелов в конце строки на результат не влияет, поэтому при переводе подгонять не нужно.

Но и в одну строку все лепить не надо, желательно, чтобы текст читался без горизонтальной прокрутки. Т.е. строки переносим, а вот наличие или отсутствие пробелов не критично.

Александр Мурый
Гуру
Сообщения: 5173
Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
Репутация: 793
Ваше звание: званий не имею
Откуда: Москва

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Сообщение Александр Мурый » 29 авг 2010, 14:53

Кстати, какие будут пожелания/требования насчет спец. знаков (типа неразрывного пробела, длинного тире, кавычек и т.д.)
Я заметил, что создатели мануала не очень заморачивались над этим. Или это работа редактора, главное текст перевести?
Редактор материалов, модератор форума

Mike
Новоприбывший
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 22 авг 2010, 16:50
Репутация: 0

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Сообщение Mike » 30 авг 2010, 10:21

У меня в тесте есть список
Arc/Info Binary Coverage
Comma Separated Value (.csv)
DODS/OPeNDAP
ESRI Personal GeoDatabase
....
Нужно ли его переводить? Если да, то с какой степенью подробности? Желательно пример.
Спасибо.

Voltron
Гуру
Сообщения: 2627
Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
Репутация: 34
Откуда: Ukraine

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Сообщение Voltron » 30 авг 2010, 13:31

amuriy писал(а):Кстати, какие будут пожелания/требования насчет спец. знаков (типа неразрывного пробела, длинного тире, кавычек и т.д.)
Я заметил, что создатели мануала не очень заморачивались над этим. Или это работа редактора, главное текст перевести?
Мое мнение - оставляем все как есть, т.е. только переводим. На этой неделе предлагаю провести встречу в IRC, и обсудить этот и другие вопросы

Ответить

Вернуться в «Материалы сайта»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 18 гостей