Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Вопросы по свободной ГИС QGIS. Сообщения об ошибках, предложения по улучшению, локализация.
Ответить
Marina Pavlova
Новоприбывший
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 28 ноя 2015, 08:56
Репутация: 3
Откуда: Наро-Фоминск

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Сообщение Marina Pavlova » 04 дек 2015, 09:18

Перевожу строки в контексте QgsExpression. Кажется, названия функций стоит оставить без изменений (все эти area, concat и прочие), а вот названия групп, и особенно справку по группам и по функциям - перевести, и привести к одному образцу. Возник вопрос по функциям. Есть функции "crosses" и "intersects", я бы оба действия (в справке) перевела как "пересекает" (например, "Проверяет, пересекает ли геометрия другую." и т.п.) Однако, т.к. функции разные, и слова должны быть разные. Как бы вы предложили? Может, где-то еще в других контекстах устоявшиеся переводы есть?

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9035
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Статьи: 231
Проекты: 12/6
Репутация: 712
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Сообщение Максим Дубинин » 04 дек 2015, 21:26

Marina Pavlova писал(а):как включать строчки из модуля "анализ данных" в файл qgis_(..).ts
Думаю, что это лучше делать через тикет на https://hub.qgis.org/issues
Marina Pavlova писал(а):у меня в окне выполнения алгоритмов модуля "анализ данных" не отображаются переводы Help, Run и Run as batch process...
Аналогично

Про перевод названий групп, если вы про картинку ниже, то я бы наверное не стал этого делать. Выглядеть будет странно, каша из разных языков.

Изображение
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Marina Pavlova
Новоприбывший
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 28 ноя 2015, 08:56
Репутация: 3
Откуда: Наро-Фоминск

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Сообщение Marina Pavlova » 09 дек 2015, 10:44

Тикет завела (первый блин комом)).
Думаю, если придерживаться единых правил (например, названия групп - переводить, названия функций и аргументов - не переводить, справку к функциям, группам и пояснения к аргументам - переводить) каши не будет, а пользователям, у которых не очень хорошо с английским (для них ведь делается?) - будет проще. В немецком переводе примерно так, единственное - там еще и аргументы переведены, но мне кажется, concat(string1, string2) выглядит немного лучше, чем concat(строка1, строка2), а т.к. ниже синтаксиса приводятся пояснения к аргументам - понятность не страдает.
Вложения
Скриншот 2015-12-09 10.25.50.png
Скриншот 2015-12-09 10.25.50.png (42.48 КБ) 4570 просмотров

Marina Pavlova
Новоприбывший
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 28 ноя 2015, 08:56
Репутация: 3
Откуда: Наро-Фоминск

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Сообщение Marina Pavlova » 18 дек 2015, 10:48

Не переводится текст в контексте QgsTipFactory, который начинается со строки "QGIS is spelled in all caps"
т.е. соответствующая строка в ts-файле есть, перевод к ней есть, а строка в "Совете дня" отображается непереведенной. В чем может быть дело? (или может это только у меня такой глюк?)

Еще один вопрос, может, "косметического" характера. Сейчас все панели (Overview Panel, Layer Panel и т.д.) переводятся дословно: "Панель обзора", "Панель слоев" и т.п. Слово "Панель" в этом случае повторяется много раз в интерфейсе и какого-то особого смысла, кмк, не несет. Если в английском варианте смысловая часть идет первым словом, то у нас из-за особенностей согласования слов, в конце названия. Не лучше ли озаглавить просто "Обзор", "Слои" и т.п.? И еще одно. Undo/Redo Panel можно конечно назвать "Панель отмены/возврата", но по-моему, чаще в приложениях такую панель называют "История" или "Панель истории". Как, по-вашему, лучше?

Третий вопрос. Начала переводить контекстную справку, увидела, что она безнадежно устарела (во всяком случае, местами). Я так понимаю, в этой ситуации ее переводить бессмысленно, потому что любое изменение в исходной строке приведет к тому, что перевод не будет использован? Как я могу поучаствовать в обновлении контекстной справки? (с гитхабом не работала, только аккаунт есть) Простейший пример. В контекстной справке по Vector Layer Properties указано, что в нем "There are seven tabs:". Однако я в версии 2.12 насчитала 11 вкладок. И т.п.

Ответить

Вернуться в «QGIS»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и 1 гость