Страница 1 из 4

Штаб коллективных переводов

Добавлено: 06 ноя 2010, 18:46
Mavka
Я начал перевод субтитров к "The Geospatial Revolution Project". Желающие могут присоединиться. Если есть свободная минутка, то можете перевести 1-2 строчки или прочитать и исправить то что уже переведено. Можно также браться за второй эпизод.

Episode One: перевод первой части

P.S. Встретил "Геокодирование фотографий с помощью Lightroom и HoudahGeo".

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 06 ноя 2010, 19:35
Максим Дубинин
поучаствую немного, выходные

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 06 ноя 2010, 20:21
paleogis
Как уже многие заметили, в переводе названия фильма есть определенные проблемы,
Итак Geospatial Revolution переведен Mavka как Революция в географии, что в общем правильно, чтобы училки не шарахались. Однако в географии произошла революция и в ряде других областей и слово Geospatial с географией плохо вяжется.
Если перевести в лоб Геопространственная революция, то получится коряво, и народ не поймет.
В общем проблема существует

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 06 ноя 2010, 22:27
Дмитрий Барышников
Термин "геопространственное" или просто "пространственное" я считаю устоявшимся и от него уже не шарахаюстя. Ведь Google Earth называются геопространственным интерфейсом. Можно и оставить.

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 07 ноя 2010, 00:43
Mavka
Geospatial это отдельная песня, я как то уже поднимал этот вопрос. В английском придумали очень удачный термин и всюду им пользуются, а вот в русском я аналог никак не могу придумать. Еще хуже приходится со "spatial infomation". "Пространственная информация"? Но ведь это совсем не тот смысл. Простой сельский парень должен чувствовать значение нутром. И самое обидное что никаких идей на ум не приходит, целый год ломаю голову...

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 07 ноя 2010, 05:34
Максим Дубинин
Mavka писал(а):Простой сельский парень должен чувствовать значение нутром
Вот поэтому и "географическая", все селькие парни сталкивались с географией.

А все "геопространственное" в топку - масло маслянное :)

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 07 ноя 2010, 18:11
Дмитрий Барышников
А сельские парни не сталкиваются с картографией или геодезией. Почему именно география?

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 07 ноя 2010, 18:46
Максим Дубинин
так у нас вроде школа обязательная, а там география, а картографии что-то я там не помню. Что сейчас мне даже сложно представить, наверное до сих пор контурные карты раскрашивают.

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 07 ноя 2010, 18:54
Александр Мурый
Как бывший сельский парень (проживал в сел.местности ~ 8 лет) могу авторитетно заявить, что слово "география" будет понятно даже самым далёким от геопространственных технологий людям. Проверено на личном опыте :)

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 10 ноя 2010, 19:03
Mavka
Geospatial Revolution / Episode One
Geospatial Revolution - Episode One - eng.zip
английские субтитры
(6.83 КБ) 1657 скачиваний
в переводе можете не ставить метки времени

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 11 ноя 2010, 23:07
esasha
красивый там язык)) попсово-поэтический)
а куда перевод складывать?

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 11 ноя 2010, 23:42
SS_Rebelious
Максим Дубинин писал(а):Вот поэтому и "географическая", все селькие парни сталкивались с географией.
А все "геопространственное" в топку - масло маслянное :)
Коллеги, "Географическая революция" крайне некорректный перевод названия этих замечательных роликов о революции в использованиии пространственной информации. "Геоинформационная революция" ещё куда ни шло - геоинформатика является лишь одной из веток географической науки. Кроме того, если говорить о революции в географии, связанной и сприменением ГИС, то это произошло более полувека назад и для географии с тех пор принципиально ничего не изменилось .
Geomatics is a branch of geography that has emerged since the quantitative revolution in geography in the mid 1950s. Geomatics involves the use of traditional spatial techniques used in cartography and topography and their application to computers.
И нечего вводить в заблуждение сельских жителей! :wink:

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 12 ноя 2010, 01:28
esasha
чем плохо "географическая революция" - можно подумать, что открыли какой-то принципиально новый континент, или что Земля имеет не форму глобуса, а все-таки плоская и т.д. А речь идет об информации все же. Скорее уж "картографическая революция" , хотя и звучит коряво, и ассоциироваться будет с покером и прочими играми :)

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 12 ноя 2010, 07:24
Максим Дубинин
геоинформационная революция - неплохо, кстати (но бедные сельчане)

Re: Штаб коллективных переводов

Добавлено: 12 ноя 2010, 07:36
Максим Дубинин
esasha_ писал(а):а куда перевод складывать?
В первом сообщении выделенная ссылка (только что выделил)