GIS-LAB

Географические информационные системы и дистанционное зондирование

Обеспечение участия

Максим Дубинин, 20.10.2008

Это касается любых действий претендующих на открытость, мало декларировать и сделать де-факто процесс открытым, надо еще и предложить механизмы, которые позволят эффективно эту открытость на благо пользователям использовать.

Рассмотрим это на примере перевода QGIS. Не раз понимался вопрос а переведен ли на русский популярная и динамично развивающаяся настольная Г?С – QGIS? Ответ да, перевод выполнен и включен в текущую версию QGIS. Хорошо, это мы видим, дальше, допустим нам что-то не нравится, как нам это поправить? Можно написать автору. Но как же другие заинтересованные участники, они тоже будут писать параллельно [возможно о том же]? Не очень эффективно. Ну и наконец как соотносятся с переводом QGIS другие переводы выполняемые на базе GIS-Lab, терминологически и стилистически? Хорошо бы попытаться Г?С отрасль в этом плане как-то систематизировать, пусть даже не очень жестко.

Для того, чтобы несколько систематизировать терминологию, убрать мелкие ошибки и предложить альтернативы – создадим тему в форуме, где можно предложить свой вариант перевода или указать на ошибку автору перевода, а он примет решение, вносить предложенные исправления или нет.

Разве не для этого существует сообщество и разве не это – открытость? Вы хотите исправить надоевшую опечатку или несуразность и вы имеете возможность это сделать. Через форум, напрямую или участвуя  в первичном переводе – это уже дело техники.

Оставьте комментарий


(Геокруг)

Если Вы обнаружили на сайте ошибку, выберите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter